К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наконец мы увидели, как д’Аннебо со свитой медленно движется по берегу по направлению к нам. Всего участников шествия было три сотни: я знал, что адмирал взял с собой двести человек из Франции. От английской группы вышли вперед герольды и затрубили в свои трубы. Адмирал в сопровождении графа Эссекса подскакал к принцу Эдуарду и, оставаясь в седле, поклонился мальчику. Принц тонким детским голоском без запинки начал произносить по-французски приветствие. В конце его речи д’Аннебо подъехал ближе, и они с Эдуардом обнялись.
По окончании приветственной церемонии французские гости и большинство английских лордов во главе с принцем и адмиралом поехали в Хэмптон-Корт. Коня Эдуарда держал в поводу высокий солдат. Мы, оставшиеся, как обычно в таких случаях, тут же с облегчением вздохнули — все с удовольствием размяли плечи и задержались лишь для того, чтобы поговорить с друзьями, прежде чем отправиться обратно в Лондон. Я решил, что из вежливости нужно подъехать к Блоуэру, который выглядел недовольным и огорченным, но, когда уже собрался было заговорить с ним, вдруг ощутил, как кто-то тронул меня за руку. Обернувшись, я увидел рядом лорда Парра с двумя слугами, один из которых держал его коня.
— Милорд, — поклонился я ему, — я не видел вас в свите принца.
— Все правильно, людей королевы не привлекают к этому. Но я приехал и хочу поговорить с вами.
— Разумеется.
Я посмотрел на этого старого человека: в своей записке лорд Уильям сообщал, что приболел, — и он действительно выглядел слабым и тяжело опирался на трость. Парр кивнул слугам, и один из них помог мне слезть с седла, а второй взял под уздцы Бытия. Блоуэр с удивлением смотрел на знатного лорда: он никак не ожидал, что я знаком с такой важной персоной. Поклонившись дяде королевы, толстый сержант поехал прочь, еще более обескураженный, чем раньше.
Лорд Парр отвел меня в сторону, и мы встали у реки.
— Вы получили мое письмо? — спросил он.
— Получил. Я поговорил со своим экономом Броккетом, и он готов нам помочь, хотя и с большой неохотой.
— Я все пытаюсь выяснить, кто вынес ваше дело на заседание Тайного совета. Но так ничего и не добился, а Пейджет неразговорчив, как никто другой.
— На Совете он вел себя честно, — заметил я. — Он как будто искренне хотел установить, насколько правдивы или ложны обвинения.
— Да, возможно. — Лорд глубоко вздохнул. — Я уже начинаю уставать от всего этого. Когда адмирал на следующей неделе уедет, король с королевой собираются съездить в Гилдфорд, так что мне опять придется перетаскивать свои старые кости. — Он взглянул за реку и тихо проговорил: — Король не берет с собой никого из входящих в Совет традиционалистов — ни Гардинера, ни Ризли, ни Норфолка. А вот лорд Хартфорд и лорд Лайл поедут с ним. — Парр пронзил меня своими покрасневшими глазами. — Мы быстро обретаем преимущество. Генрих больше не виделся с Бертано, тот томится в ожидании где-то в Лондоне. Ходят слухи, что папский посланник уже здесь. А если я смогу доказать, что Рич вел какую-то двойную игру — возможно, пытался через вас навредить королеве, — это разгневает его величество и поможет Екатерине. И семейству Парр, — добавил он. — Но прежде чем что-то делать с этим Стайсом, мне нужно кое-что разузнать. А что, нет никаких следов тех, других? Я имею в виду убийц Грининга.
— Дэниелса и Кардмейкера? — переспросил я. — Нет, печатник Оукден вроде бы встречал обоих в городе, но я сам их не видел.
— Для кого же они похитили книгу королевы? Не для Рича, я уверен, он бы воспользовался «Стенанием грешницы» немедленно.
— Может ли рукопись по-прежнему причинить вред ее величеству?
— Думаю, да. — Лорд Парр помолчал, а потом сжал костлявую руку в кулак. — Никогда не знаешь, когда и куда повернет король и каким образом Генрих решит действовать. — Он покачал головой. — Но в одном я уверен: больше всего его рассердит то, что жена скрывала от него свою книгу.
— То есть сам факт неверности, как он это понимает, а вовсе не теология «Стенания»?
— Именно. Хотя… король всегда был непредсказуем, а что уж говорить теперь, когда он так болен. — Старик уже во второй раз как будто покачнулся, и я протянул ему руку. Но он выпрямился и глубоко вздохнул. — Дайте мне несколько дней, мастер Шардлейк, я попытаюсь кое-что выведать.
После чего мы направились к своим лошадям.
— Я скоро свяжусь с вами, — пообещал Уильям, когда мы оба сели верхом. — А вы тем временем смотрите, как бы с этим вашим экономом ничего не случилось. Он сильно напуган?
— Думаю, да.
— Хорошо, — кивнул лорд и, когда я повернулся к нему, проговорил: — Да, чуть не забыл: королева шлет вам наилучшие пожелания.
Я тихонько отправился назад в город, но не успел далеко отъехать, как меня догнал другой всадник. К своему удивлению, я увидел Уильяма Сесила. Лицо его, как обычно, было серьезно.
— Брат Сесил, не думал увидеть вас снова так скоро.
Я позволил себе добавить в голос нотку упрека. Раньше этот человек оказывал нам огромную помощь, но теперь лорду Парру его сильно недоставало.
— Брат Шардлейк. — Его тонкие губы слегка сжались: собеседник уловил мой тон.
— Как вам служится у лорда Хартфорда?
— Спасибо, хорошо. — Уильям немного поколебался. — Его секретарь скоро уходит, и, возможно, я займу его место.
Я наклонил голову:
— Стало быть, вы не прогадали.
Сесил натянул поводья, и я тоже остановился. Молодой юрист посмотрел мне в лицо, пронзив меня своими большими, острыми голубыми глазами.
— Брат Шардлейк, я сожалею, что покинул службу у королевы. Но мне поступило предложение, сулившее огромные перспективы, и я просто не мог отказаться.
— Как это водится.
— К тому же, признаюсь, после стычки в порту я серьезно призадумался. О том, кто я есть, на что способен и на что не способен. Я по натуре своей не боец, и у меня семья, о которой я должен думать. Мои таланты, какие есть, лучше проявлять, сидя за письменным столом. Именно так, — добавил он, — я могу служить делу Реформации. Поверьте, я искренен в своей вере, как и в своей неизменной любви и уважении к королеве.
— Но теперь вы, прежде всего, преданы Сеймурам, а не Паррам, — посмел заметить я.
— Оба семейства относятся к реформаторам. Брат Шардлейк, я последовал за вами, желая сказать то, что, как я думаю, вам следует знать. Лорд Парр сдает. Когда я уходил, то даже не подозревал, насколько он болен, но теперь хочу предупредить, что, если ваше участие в делах королевы продолжится — а мне известно, что вас вызывали на Тайный совет, — вы должны полагаться не только на его, но и на свои собственные суждения. — Уильям со значением посмотрел на меня.
— Я тоже заметил сейчас, что лорд Уильям не совсем здоров, — тихо сказал я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: