К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Так вы, значит, теперь принадлежите к окружению ее величества?
— Только пока длится расследование.
Лорд Парр покинул своих родственников, которые перебрались во внутренний двор, и направился к нам.
— Он не очень хорошо выглядит, — тихо заметил мой помощник.
— Да. Ему скоро семьдесят, и, я думаю, работать для него уже стало тяжело.
— А тут еще украли какую-то штуку, — скептически заметил Джек.
Я не ответил. Мы низко поклонились Парру.
— Сержант Шардлейк, вы пунктуальны, — одобрительно сказал он. — А это, должно быть, ваш помощник Барак, который разбирается в ключах и замках и любезно согласился нам помочь?
— К вашим услугам, милорд. — Мой товарищ знал, когда нужно быть почтительным. — Сделаю все, что только в моих силах.
— Хорошо. Сундук внутри. Я велел его принести, сказав, что он якобы требует починки. Но сначала, мастер Шардлейк, позвольте вас на пару слов. — Уильям обнял меня за плечо и отвел немного в сторону, оставив Барака в смущении. — Уильям Сесил сообщил мне, что случилось с молодым подмастерьем. — Парр задумчиво погладил свою белую бороду.
— Я думал, Сесил тоже будет здесь сегодня.
Парр покачал головой:
— Ни к чему светиться лишний раз. Чем меньше людей связано с расследованием, тем лучше. Официально я приехал сюда, чтобы отобедать с племянницей и племянником. Так что вы думаете о смерти подмастерья?
Я вкратце пересказал ему, о чем размышлял вчера в саду.
— У Грининга, Элиаса и трех их пропавших друзей были все основания бояться. Но я не знаю, имел ли кто-нибудь, кроме Грининга, хоть какое-то отношение к «Стенанию грешницы». Я уж, признаться, подумал, милорд, не могла ли Энн Аскью быть каким-то образом связана с королевой и узнать о ее книге? Не для того ли ее и пытали, чтобы выяснить это?
Старик покачал головой:
— Королева и Энн Аскью никогда не встречались. Да, у миссис Аскью имелись при дворе дальние знакомые, и она очень хотела бы прочесть свои проповеди королеве, но моя племянница и я были слишком осмотрительны, чтобы такое позволить. Я уверен, что Энн Аскью никогда даже не приближалась к окружению ее величества.
— И все же зачем-то ведь ее пытали. Кстати, известие об этом просочилось, наверное, от кого-то в Тауэре. Есть какая-нибудь возможность узнать, кто именно это был?
Лорд Парр задумался:
— Когда на сожжении стало очевидным, что слухи о пытках Аскью были правдой, я подумал, что в Тауэре поднимут шум, дабы выяснить, кто пустил эти слухи. Наверное, как вы сказали, утечка произошла изнутри. Но я ничего не слышал. — Он наморщил лоб. — Лейтенант Тауэра сэр Эдмунд Уолсингем был моим предшественником на месте канцлера королевы, и он мой друг. Я наведу справки. А вы тем временем должны работать дальше. Я хочу, чтобы завтра вы пришли во дворец допросить стражника, который стоял на часах в тот вечер, когда украли рукопись. Он снова будет на дежурстве утром.
— Хорошо, милорд. А эти три беглеца — Кёрди, Маккендрик и голландец… Как его? Вандерстайн… — их тоже необходимо допросить. Кто знает, какие планы они вынашивали, завладев книгой. От этих фанатиков всего можно ожидать. Кстати, возможно, они рассорились, не придя к единому мнению, так что один из них убил Грининга и скрылся, прихватив рукопись.
Лицо лорда Уильяма стало жестким.
— В таком случае мы имеем дело с невежественными болванами, а не с интриганами из придворного окружения. — Он покачал головой. — Но объясните мне, как такие люди вообще могли раздобыть книгу?
— Не знаю. И все же их надо разыскать.
— Согласен.
— Я подумал о печатнике Оукдене, — добавил я. — Не могут ли убийцы теперь прийти и за ним?
— Он уже сказал нам все, что знал.
— И все же… надо бы обеспечить его безопасность…
— У меня не безграничный штат людей, чтобы всех бросить на это дело, — раздраженно ответил Парр. — И я никому не доверяю полностью, кроме Сесила. У меня нет целой сети шпионов, как у вашего прежнего хозяина Кромвеля… или у королевского секретаря Пейджета, — добавил он язвительно. — Я попросил Сесила держать глаза и уши открытыми, что он и делает. И я могу договориться с ним, чтобы он подкупил кого-нибудь на таможне — хорошая идея! — и узнал, не видели ли там, как кто-либо, похожий на тех трех, бесследно исчезнувших, проносил книги на корабль. Можно заплатить какому-нибудь портовому рабочему, чтобы он постоянно наблюдал и был начеку.
Мне вспомнилось письмо от Хью.
— В эти дни многие радикалы бегут за границу.
Лорд хмыкнул:
— Если они — мелкая рыбешка, власти закрывают на это глаза, поскольку только рады от них избавиться.
— Боюсь, что эти трое уже могли отплыть из Англии. Но если друзей печатника увидят, будет ли возможность их задержать? Например, по подозрению в причастности к похищению перстня?
— Да, это хорошая мысль. Я поговорю с Сесилом. — Лорд Парр поднял указательный палец. — Но помните, мастер Шардлейк, моя власть ограниченна. И королева по-прежнему должна оглядываться на каждом шагу. — Он тяжело вздохнул и покачал головой. — Как бы я хотел вернуться в деревню, в свое поместье! Прошло уже почти две недели, как «Стенание грешницы» пропало, но до сих пор, как ни странно, все тихо.
— А двое уже убиты.
— Не думайте, что я забыл. Но я так ничего и не сумел выяснить о человеке, у которого недостает половины уха. При дворе ничего о таком не слышали. — И вдруг под высокомерием лорда Уильяма я увидел растерянного и испуганного старика. — Мы попали в смертельно опасный переплет. Разумеется, два нападения на жилище Грининга не простое совпадение, они должны быть связаны между собой. И все же, когда состоялось первое покушение, рукопись еще не была украдена. Чума на все это! — выругался он, стукнув палкой по булыжнику, но потом взял себя в руки и повернулся к Бараку. — Он будет в этом деле вашей правой рукой?
— Нет, милорд. Мне очень жаль, но, боюсь, его семейные обязанности…
Парр раздраженно хмыкнул:
— Излишняя мягкость к тем, кто на тебя работает, до добра не доведет. Это лишь мешает делу. Однако я позабочусь, чтобы матери того подмастерья дали денег, когда от тела избавятся. И заодно посоветовали ей покинуть Лондон.
— Спасибо, милорд, вы очень великодушны.
Уильям Парр снова хмыкнул:
— Ее величество устроит мне сцену, если я не помогу бедной женщине. А семье Элиаса сейчас и впрямь безопаснее уйти со сцены. Вы принесли тот обрывок кружева, который нашел ваш парень?
— Да, он у меня в сумке.
— Хорошо. После встречи с мастером Барвиком, столяром и замочных дел мастером, вас отведут к вышивальщику. Ему тоже можете рассказать байку про украденный перстень. Вышивальщика зовут Хэл Галлим.
— Он давно работает у королевы?
— Не так давно, как Барвик. Его приняли ко двору четыре года назад, когда набирали штат королевы. Как все в Бэйнардсе, он часть domus providenciae [17] Во времена Тюдоров весь королевский двор делился на две части, которые именовались по-латински: domus regiae magnificenciae («дом королевского великолепия») и domus providenciae («дом предоставления»): если первый служил средством демонстрации великолепия королевского окружения, то второй отвечал за хозяйственные вопросы.
, слуга, мастеровой. И он очень держится за свое место, ну просто из кожи вон лезет. Еще бы, служба при дворе возносит тебя на вершину профессии. Каждый член гильдии в Лондоне мечтает попасть сюда. — Тон лорда стал снисходительным, так обычно аристократы говорят о людях, работающих руками. — Так что Хэл Галлим будет счастлив помочь вам, проявить свои познания в том, что касается его ремесла. А теперь… — Парр достал из камзола ключик королевы, по-прежнему на золотой цепочке, и вручил его мне. — Обращайтесь с ним с превеликой осторожностью.
Интервал:
Закладка: