К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я уважаемый человек, сэр. — Барвик немного пришел в себя. — В прошлом году я был главой гильдии столяров, отвечал за нее на всех церемониях и шествиях и собирал войска на войну.
Я медленно кивнул:
— Почетная обязанность. А вы знали, что именно хранилось в сундуке?
— Мне говорили, что драгоценности и личные вещи. Сэр, если вы обвиняете меня…
— Я ни в чем вас не обвиняю, добрый мастер Барвик.
— Знаете, я не привык, чтобы меня так допрашивали, — развел руками столяр. — Возможно, кто-то сделал слепок с ключа королевы. В этом случае злоумышленник вполне мог открыть сундук, если действовал осторожно. Кто-нибудь из окружения королевы, там ведь масса всякого народу. Разумеется, ее величество не носила ключ на шее все время, наверняка хоть ненадолго, но снимала. Я честный человек, сэр, у меня хорошая репутация, — добавил он. — Спросите всех, кто меня знает. Конечно, я всего лишь простой плотник…
— Как и сам Господь наш Иисус Христос, — заметил Джек с непроницаемым лицом.
Мы с Бараком вернулись обратно во двор — стражник сопровождал нас, идя чуть позади.
Джек остановился и повернулся на каблуках:
— А этот сундучных дел мастер явно встревожился.
— Да. И в прошлом году он был главой своей гильдии. Наверняка это дело требует расходов.
— Ему хорошо платят на его нынешней работе.
— Но и расходы тоже немалые. А учитывая, что деньги постоянно дешевеют, да еще в нынешнем году ввели непомерные налоги на военные нужды, всем теперь приходится экономить. Словом, ему могли понадобиться средства. — Я замедлил шаг. — Мог Барвик кому-то сделать дубликат ключа? Он не знал, что королева постоянно носит его на шее. — Я задумался. — Полагаю, мы дадим ему немного попотеть и попереживать, а потом доложим лорду Парру.
— Воровать у королевы — опасное дело. Если поймают, повесят.
— Мы оба знаем, на какой риск люди идут ради денег. Особенно те, кто добился определенного положения и хочет удержать его.
Барак искоса посмотрел на меня:
— Вы сказали: « Мы дадим ему немного попотеть». Ну и как это следует понимать?
— Прошу прощения, оговорился. Я же сказал, что мне нужна твоя помощь только насчет сундука и ключа.
Мой товарищ оглядел двор замка Бэйнардс. Там разгружали еще одну повозку.
— Боже, — снова изумился Барак, — и все это лишь для того, чтобы на знатных леди были красивые платья! Хорошо, что мы не взяли с собой Тамазин. Ее было бы не выгнать отсюда.
— Не забывай: жена не знает, что ты здесь. Смотри не проговорись случайно, а то она будет очень недовольна.
— Да помню я, помню. А что вам нужно от вышивальщика?
Я вздохнул. Джек уже заинтересовался моим делом, и ему будет нелегко выбросить его из головы.
— Хочу попытаться отследить обрывок тонкого кружевного рукава, который нашел Николас. Это может быть связано с кражей, — ответил я. — Вышивальщик способен нам помочь — предположив, кто изготовил это кружево.
— Тогда вам может понадобиться кто-то, чтобы порыскать среди вышивальщиков, порасспрашивать их.
— Думаю, с подобной работой вполне справится Николас. В конце концов, это он обнаружил манжету.
Барак как будто бы испытал разочарование, но потом кивнул:
— Вы правы, это занятие для новичка.
— А теперь у меня встреча с вышивальщиком.
Джеку явно хотелось остаться. Он потеребил бороду, но я приподнял брови и стал молча ждать, когда Барак уйдет.
— Хорошо, — сказал он наконец и, пожав плечами, быстро вышел в ворота.
Я кивнул стражнику, и он снова вывел меня в коридор и постучал в другую боковую дверь.
Внутри помещения работал за столом какой-то человек: придвинувшись к окну, чтобы было светлее, он вышивал на ткани цветы — такие крошечные, что ему приходилось смотреть через увеличительное стекло на штативе. К моему удивлению, это оказался здоровенный чернобородый мужчина, высокий и крепкий, хотя пальцы у него были длинными и изящными. Когда я вошел, он поморщился и встал. Для человека его роста жизнь в постоянно сгорбленном положении чревата болезнями спины.
— Вы мастер Галлим? — спросил я. — Главный вышивальщик королевы?
— Да, это я. — В голосе чернобородого слышался сильный певучий валлийский акцент.
— Сержант Мэтью Шардлейк. Я расследую кражу у королевы перстня с драгоценным камнем.
— Да, я что-то слышал про пропавший перстень, — проговорил Галлим с любопытством, но, в отличие от Барвика, беспечно. Да и неудивительно: он не был у меня под подозрением.
Я достал обрывок кружева и положил ему на стол:
— Мы думаем, что это могло принадлежать вору. Есть ли какая-нибудь возможность определить, кто это изготовил?
Галлим взял ткань и слегка скривился, так как кружево немного запачкалось.
— Похоже на английский узор, — сказал он. — Кружево очень тонкое, дорогое. Ручаюсь, сделано кем-то из гильдии вышивальщиков. — Он осторожно отодвинул из-под увеличительного стекла тонкий шелк, над которым трудился, и положил на его место обрывок манжеты. — Да, в самом деле, отличная работа.
— Если мастер сумеет сказать мне, кто его заказал, это может нам помочь. И тогда вы оба заслужите благосклонность королевы, — добавил я.
Галлим кивнул:
— Полагаю, это изделие одного из дюжины лондонских вышивальщиков. Могу составить для вас список. Я бы сказал, что кружево было сплетено недавно: этот узор из маленьких вьющихся стеблей вошел в моду лишь в нынешнем году.
— Спасибо.
Медленными осторожными шагами, снова морщась от боли, Галлим подошел к столу, взял перо и бумагу и написал перечень имен, проставив против каждого адрес, после чего протянул листок мне:
— Думаю, тут все, кто может вам помочь. — Он самодовольно улыбнулся. — Я состою в гильдии с тех пор, как приехал в Лондон тридцать лет назад, и знаю всех.
Я взглянул на список. Кто-то должен будет обойти все эти лондонские мастерские.
— Благодарю вас, мастер Галлим, — сказал я. — Кстати, я не мог не заметить, что у вас неполадки со спиной.
— Такая работа, сэр.
— У меня, можете себе представить, та же проблема. — (Вышивальщик тактично кивнул.) — Знаете, мне очень помог один врач. Его зовут Гай Малтон, и он практикует в Баклсбери.
— Я и сам уже подумывал, что надо сходить к какому-нибудь доктору. Во второй половине дня боль становится просто невыносимой.
— Могу порекомендовать доктора Малтона. Скажете, что это я вас прислал.
Глава 17
В тот вечер после ужина я поехал в Баклсбери навестить Гая. Три дня назад мы расстались на нелучшей ноте, и я хотел попытаться наладить с ним отношения, а заодно и спросить насчет Бертано.
Во второй половине дня облака разошлись, и снова сияло солнце, отбрасывая длинные тени на ряд аптекарских лавок. Несмотря на то что Гай был родом из Испании и выучился на врача в великом французском университете в Лувене, его положение иностранца — да еще вдобавок мавра и бывшего монаха — повлекло за собой массу осложнений, и лишь после долгих мытарств Гая наконец-то приняли в Коллегию врачей. До этого он работал аптекарем. Хотя теперь у Малтона была обширная практика и имелся официальный статус английского подданного, так что он вполне мог бы переехать в просторный дом, мой друг тем не менее предпочел остаться здесь — отчасти из-за данного еще в монашестве обета бедности, отчасти потому, что старел и чурался перемен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: