К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я промолчал, зная привилегии шута — безнаказанно оскорблять и дразнить других. Тем не менее королева нахмурилась:
— Прекрати, Джейн.
— А можно я закончу танец? — надула губы маленькая женщина. — Еще одну минутку, прошу вас, ваше величество!
— Хорошо, но только минутку, — нетерпеливо ответила королева.
Дурочка Джейн продолжила танцевать, а потом с гимнастической ловкостью наклонилась и выполнила стойку на руках. Ее платье задралось, открыв льняное белье и маленькие жирные икры. Я нахмурился. Определенно, она зашла слишком далеко.
Я заметил, что через внутреннюю дверь вошел кто-то еще, и, обернувшись, оказался лицом к лицу с роскошно наряженной леди Елизаветой, второй дочерью Генриха. Лорд Парр низко поклонился ей, и я последовал его примеру. Я видел Елизавету год назад вместе с королевой, с которой она была очень близка. С тех пор девочка подросла: теперь ей было почти тринадцать лет. Юная принцесса вытянулась, и под корсажем ее платья вырисовывались очертания расцветающей груди. Она была облачена в роскошное платье — малиновое, разукрашенное цветами. Его передняя часть и отвороты рукавов были расшиты белым и золотым, а золотисто-каштановые волосы девочки покрывал усыпанный самоцветами арселе.
Вытянутое умное лицо Елизаветы тоже повзрослело. Несмотря на сильную бледность, я увидел в чертах сходство с ее опозоренной, давно умершей матерью Анной Болейн. У нее также появилась взрослая осанка, а подростковая нескладность исчезла. Елизавета взирала на выходки Джейн с высокомерным неодобрением.
Королева как будто удивилась появлению падчерицы:
— Моя дорогая, а я думала, что ты все еще с мастером Скротсом.
Принцесса повернулась к мачехе и обиженно ответила:
— Я простояла неподвижно несколько часов подряд. И решила сделать перерыв, чтобы отдохнуть. Неужели он никогда не закончит эту картину? Кэт Эшли, которая меня сопровождала, заснула!
— Очень важно, чтобы у тебя был свой собственный портрет, девочка, — ласково промолвила Екатерина. — Это поможет укрепить твое положение, как мы уже говорили.
Джейн села на пол, надув губы, явно недовольная, что леди Елизавета отвлекла внимание на себя. Та взглянула на нее и снова повернулась к королеве:
— Вы не попросите дурочку Джейн уйти? Она ведет себя непристойно, выставляя таким образом свой толстый зад на всеобщее обозрение.
Шутиха, вспыхнув, обратилась к королеве тоном оскорбленной невинности:
— Ваше величество, как вы позволяете юной леди так говорить обо мне? Я просто стараюсь развеселить вас!
Лицо девочки потемнело.
— Черт возьми! — воскликнула она с неожиданной вспыльчивостью. — Меня ты не веселишь! Убирайся!
— Уйди, Джейн, — поспешно сказала королева.
Дурочка встревоженно посмотрела на нее, а потом взяла свою палочку и без лишних слов удалилась.
Гнев покинул лицо леди Елизаветы, и она улыбнулась Уильяму Парру.
— Мой добрый лорд, как приятно вас видеть! — воскликнула она и взглянула на меня. Глаза ее на мгновение выдали недоумение, но потом лицо принцессы разгладилось. — Этого джентльмена я тоже знаю. Да, мастер Шардлейк, мы с вами когда-то имели весьма увлекательную беседу о законах. Я потом долго над ней размышляла.
— Я очень рад, что она вызвала у вас интерес, миледи, хотя и удивлен, что вы это помните, — ответил я.
— Бог благословил меня хорошей памятью. — Королевская дочь самодовольно улыбнулась.
Если телом она была сейчас наполовину взрослой женщиной, то умом и манерами уже превзошла половину. И все же ее необыкновенно длинные пальцы нервно теребили жемчужную нить на поясе.
Елизавета села и продолжила:
— Вы говорили мне, что адвокаты, выступая на стороне даже нехороших, отвратительных клиентов, обязаны отыскать, что есть справедливого в их деле, и представить сие суду.
— Да, действительно, — согласился я.
— И в этом заключается их добродетель — служить справедливости.
— Да, миледи.
Тут мне вдруг вспомнилось дело миссис Слэннинг. Экспертиза стенной росписи должна была состояться завтра. Можно ли тут вообще говорить о справедливости?
— Но мне кажется, — сказала леди Елизавета, — что для того, чтобы это было так, в деле должно быть хоть что-то добродетельное. А ведь так бывает не всегда, верно?
— Да, миледи, вы абсолютно правы.
«Вот, например, в деле о завещании миссис Коттерстоук, — подумал я, — никакой добродетелью даже и не пахнет, с обеих сторон есть одна только злоба». При всей своей молодости моя собеседница ухватила главное.
— Елизавета, — ласково проговорила королева, — может быть, ты все-таки вернешься к мастеру Скротсу? Ты же знаешь, что портрет почти готов, потерпи еще немного. А мне здесь нужно кое-чем заняться. Приходи через час, если захочешь.
Принцесса с милой улыбкой дружелюбно посмотрела на мачеху:
— Хорошо. Прошу прощения, что накричала на дурочку Джейн, но, боюсь, в отличие от вас и сестры, я не нахожу ее забавной. — Она коротко кивнула мне и дяде королевы. — Мастер Шардлейк. Милорд Парр.
Мы снова поклонились, и она вышла. Екатерина на секунду закрыла глаза.
— Прошу прощения за эту сцену. Оказывается, я не могу распоряжаться даже у себя в личных покоях, — вздохнула она, и я заметил на ее лице напряжение и неловкость.
Лорд Парр обратился к племяннице:
— Я говорил тебе, что мастер Шардлейк сказал о шутихе. О том, что в тот вечер она была в твоей спальне, и о ее близости к леди Марии.
Королева решительно покачала головой:
— Нет. Дурочка Джейн ничего не знала о моей книге, и у нее просто-напросто не хватило бы сообразительности украсть рукопись.
— Зато у леди Марии хватило бы.
— Никогда бы она не стала этого делать! Мария мне друг. — Ее величество печально нахмурилась. — Или, по крайней мере, не враг. Ссора из-за ее матери, Екатерины Арагонской, давно в прошлом.
— Что ж, скоро мы получим ответы на некоторые вопросы. — Уильям Парр улыбнулся мне, потирая свои худые руки. — Начальник охраны поговорил со стражником, который стоял у апартаментов королевы в тот вечер, когда пропала книга. И заметьте, это был не Захария Годжер, с которым столкнулась Мэри Оделл, сочтя его поведение странным. Девятого числа была не его смена. Это совершенно другой человек — Майкл Лиман. Начальник стражи поместил Годжера под надзор, хотя, по моему указанию, пока не задавал ему вопросов. А Лимана он должен задержать, когда тот придет на дежурство сегодня утром. Мы говорили с ним в шесть, так что и второй подозреваемый должен уже быть арестован. Я попросил задержать обоих, чтобы вы их допросили. — Лорд Уильям победоносно улыбнулся. — Мне кажется, скоро мы узнаем истину.
— Надеюсь, — произнесла его племянница, впрочем с сомнением в голосе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: