К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Парр в нетерпении нахмурил брови, а королева обратилась ко мне:
— Но сначала, мастер Шардлейк, давайте обсудим другие моменты. Дядя вкратце рассказал мне о положении дел, но я бы хотела услышать все из первых рук, то есть от вас.
— Говорите только самую суть, — тихо пробормотал лорд Уильям.
Я сжато изложил все, что случилось после нашей прошлой встречи: сообщил Екатерине об убийстве Элиаса, исчезновении троих друзей Грининга, странных последних словах Билкнэпа и своих собственных подозрениях относительно столяра и замочных дел мастера Барвика. Также я добавил, что фамилия Бертано — итальянская, и предложил навести справки среди итальянских купцов, которых немало в городе.
— Я займусь этим, — заявил старый лорд. — Но надо действовать осторожно. Впрочем, сначала давайте посмотрим, что скажут стражники. И если после допроса по-прежнему останутся подозрения относительно участия в этом деле Барвика, я отправлюсь с вами в замок Бэйнардс и поговорю с ним сам.
— Но, лорд Парр, мне казалось, вы хотели свести свое участие в расследовании к минимуму, — напомнил я ему.
— Да. Однако эти люди принадлежат к штату придворных, они отвечают передо мной и потому боятся меня. — Старик с усилием улыбнулся. — А что касается порта, то Сесил уговорил одного человека на таможне, чтобы тот сообщил нам, если вдруг кто-то из тех троих попытается уплыть из Англии на корабле. Все товары и люди, прибывающие в страну или же отправляющиеся из нее, должны пройти через таможню. Сесил также нашел портового рабочего, который будет следить за всем, что происходит на причалах. Ему обещана кругленькая сумма золотом, если похитителей перстня с драгоценным камнем схватят. — Он криво усмехнулся.
— А этот бедный юноша-подмастерье, — вздохнула королева. — Никак не могу понять, почему он сказал, что его убили из-за Энн Аскью. Я разузнала: они никогда не встречались. — Она грустно посмотрела на своего дядю. — По крайней мере здесь я проявила должную осторожность.
Лорд Парр кивнул:
— А я поговорю со своим старым другом сэром Эдмундом Уолсингемом. Завтра собираюсь в Тауэр. Чтобы оправдать свой визит, я придумал благовидный предлог: якобы у меня возникло одно дело, касающееся двора. — Он повернулся ко мне. — Вы тоже пойдете со мной. Посмотрим, что удастся раскопать насчет того, каким образом слухи о пытках миссис Аскью просочились наружу. Но сначала — стражники.
Однако Екатерине, похоже, не хотелось меня отпускать.
— А этот Билкнэп, — спросила она, — каких религиозных воззрений он придерживался?
— Никаких, — ответил я. — Но он имел связи с Ричардом Ричем.
— Эти его странные слова… Это звучало как предупреждение или как угроза?
— Ни то ни другое, ваше величество. Просто последнее злорадство, надежда увидеть меня обвиненным в ереси — и вас тоже.
— Несомненно, так оно и было, — поддержал меня лорд Парр.
— Билкнэп никак не мог иметь отношения к краже рукописи. Он уже много недель лежал больной у себя в комнате, — добавил я.
— Тогда забудьте о нем, — твердо сказал лорд Уильям и повернулся к королеве. Екатерина тяжело сглотнула, ухватившись за подлокотники кресла, и дядя успокаивающе положил ладонь ей на руку. — А теперь, — объявил он, глядя на меня, — вас ждет начальник стражи мастер Митчелл. Допросите обоих арестованных. Разумеется, каждого по отдельности.
Глава 18
Мне сказали, что гауптвахта находится по другую сторону от приемной. Когда я шел туда, дорогу мне преградил полный человек средних лет, вспотевший в своем меховом одеянии. Он приподнял шапку с пером, а я преувеличенно низко поклонился ему.
— Добрый мастер юрист, — произнес он елейным тоном, — я видел, как вы вышли из личных покоев королевы. Прошу прощения, что отвлекаю вас, но я старый друг покойного лорда Мортимера и специально приехал в Лондон. Мой сын, прекрасный молодой человек, хочет служить при дворе…
— Я не занимаюсь такими вещами, — коротко ответил я и пошел дальше, к той двери, к которой направлялся, а незнакомец остался стоять с безутешным видом, сжимая в руке шапку.
— К мастеру Митчеллу от лорда Парра, — сказал я йомену с алебардой, стоявшему у двери.
Тот открыл дверь и ввел меня в маленькую прихожую, где два стражника в черных мундирах играли в кости, а затем пересек холл и постучал в следующую дверь.
— Войдите, — послышался низкий голос.
Йомен поклонился, и я вошел в тесный кабинет.
Там за столом сидел крепко скроенный человек в черном мундире — на его шапке был значок королевы на золотом фоне. Когда я взглянул на командира стражников, мое сердце упало: по выражению его лица я понял, что у него нехорошие известия.
— Сержант Шардлейк? — Он показал рукой на стул. — Садитесь, пожалуйста. Я капитан Дэвид Митчелл, начальник охраны королевы.
— Дай вам Бог доброго дня, — поприветствовал я его. — Полагаю, лорд Парр объяснил вам, что я хочу допросить Майкла Лимана, который дежурил в тот вечер, когда украли ру… то есть перстень королевы.
Я обругал себя: чуть не сказал «рукопись»! Одно неосторожное слово могло погубить все.
Здоровяк Митчелл явно чувствовал себя неловко и как будто весь сжался в своей форме. Он тихо проговорил:
— Я держу здесь под стражей Захарию Годжера. Но боюсь, Майкла Лимана мы не дождемся.
— Что?! — вскочил я.
Дэвид неловко прокашлялся:
— Вчера во второй половине дня я по просьбе лорда Парра проверил расписание дежурств. Годжер и Лиман несли вахту в вечернюю смену девятого июля, и у двери в личные покои королевы был назначен Лиман. Однако, по словам Мэри Оделл, на самом деле там стоял Годжер. Он дежурил вчера вечером, и я тут же арестовал его. Также я послал за Лиманом, но его комната в помещении для стражи оказалась пуста. И его пожитков на месте тоже не оказалось.
Я закрыл глаза:
— Как это могло случиться?
Было странно видеть, как начальник охраны, человек военный и облеченный значительной властью, заерзал на своем стуле, словно нашкодивший мальчишка.
— Очевидно, кто-то из других солдат видел, как Годжера взяли под стражу. Он разнес эту новость, а Лиман, по-видимому, находился в караульном помещении и услышал. Я оказался недостаточно расторопен. Сержант, которого я послал арестовать его, прибыл через несколько минут после того, как Лиман ушел. — Дэвид посмотрел на меня. — Сегодня же утром лорд Парр получит мое заявление об отставке.
— Есть какие-нибудь догадки, куда мог сбежать Лиман?
— Установлено, что он вышел из дворца вчера около восьми. Сказал, что якобы проведет вечер в городе. Лиман часто так делал и потому не привлек особого внимания, хотя стражник на часах и заметил, что он нес с собой большой мешок. Наверняка с украденным перстнем королевы, — добавил начальник стражи с горечью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: