К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да нет, вполне удобно. У меня во второй половине дня запланированы дела.
Мы поскакали рядом. Филипп, похоже, был занят своими мыслями и говорил мало. Потом мы проехали мимо переулка, в котором слышались какие-то крики. Двое плотных мужчин вынесли из дома на улицу мебель: выдвижную кровать, стол и пару расшатанных стульев. Они погрузили все это на повозку, а женщина в дешевом грубом шерстяном платье, за подол которого цеплялась ватага маленьких детишек, стояла рядом с каменным лицом. Какой-то человек средних лет громко спорил с вооруженным дубинкой детиной, который наблюдал за погрузкой:
— Мы лишь на месяц просрочили арендную плату! Мы жили здесь целый год! Что я могу поделать, если с работой плохо!
— Это меня не касается, почтеннейший, — без тени сочувствия отвечал здоровяк с дубинкой. — Если не пла́тите — то съезжайте.
— В этом году люди не то что новые дома строить, но даже мелкий ремонт делать не хотят — при таких-то налогах, какие пришлось платить из-за войны! И цены все растут… — Мужчина возмущенно обернулся к небольшой толпе, собравшейся вокруг.
Послышались сочувственные голоса.
— Выселение должников, — тихо заметил Коулсвин.
— Их много в этом году, — отозвался я.
Жена строителя вдруг бросилась вперед и ухватилась за сундук, который двое мужчин вынесли из ее дома.
— Нет! — закричала она. — Это инструменты моего мужа!
— Все конфискуется за долги, — объявил верзила.
Глава семейства присоединился к жене, и его голос звучал почти безумно:
— Но я же не смогу работать без них! Мне позволено сохранить инструменты!
— Оставьте сундук! — угрожающе крикнул какой-то человек, только что подошедший к толпе.
Верзила с дубинкой — по всей вероятности, представитель домовладельца — беспокойно осмотрелся: зевак все прибывало.
Мы остановились, и Коулсвин воскликнул:
— Этот человек прав! Я адвокат! По закону он может оставить себе орудия своего ремесла!
Толпа обернулась к нам. Многие смотрели враждебно, хотя Филипп и пытался помочь: юристы не пользовались в народе популярностью. Впрочем, здоровяк с дубинкой даже обрадовался.
— Хорошо! — выкрикнул он. — Оставьте ему сундук, раз таков закон!
Потом он сможет оправдаться перед нанимателем, что, мол, в дело вмешался адвокат.
Грузчики поставили сундук, и женщина села на него, собрав вокруг детей.
— Можете убираться, крючкотворы! — крикнул нам кто-то. — Очистили свою совесть, да?
Мы поехали дальше.
— У бедных людей наверняка возникает сильное искушение усомниться в промысле Божьем, — тихо сказал Коулсвин. — Но когда-нибудь настанут братство и справедливость для всех сословий.
Я печально покачал головой:
— Раньше я тоже так думал. Я верил, что доходы от монастырей пойдут на нужды бедных, что король, став главой Церкви, будет относиться к ним не так, как прежнее духовенство. Но все деньги ушли на расширение Уайтхолла и других дворцов или были выброшены на войну. Неудивительно, что некоторые пошли по более радикальному пути.
— И все же эти люди не принесут Англии ничего, кроме анархии, — произнес Коулсвин с каким-то тихим отчаянием. — Нет, должны наступить лучшие времена, когда на земле воцарится Царство Божие.
Мы приблизились к дому покойной миссис Коттерстоук. Это было высокое и просторное здание, как и большинство построек в Лондоне, на бревенчатом каркасе, выходящее на людную улицу Даугейта. Арка вела к конюшне позади. Мы привязали лошадей и встали на солнце, глядя на дом сзади. Окна были закрыты ставнями, и, хотя за зданием следили, оно казалось печальным и заброшенным. Ветерок разносил по пыльному двору сухую солому, оставшуюся с тех дней, когда здесь еще стояли лошади.
— Этот дом принес бы кучу денег даже в наши дни, — заметил Коулсвин.
— Согласен. Досадно, что он пустует и остается не проданным из-за этого глупого спора. — Я покачал головой. — Знаете, чем дольше я думаю о той странной формулировке в завещании, тем более склоняюсь к мысли, что старуха и впрямь хотела поссорить детей.
— Но зачем?
Я пожал плечами.
Мы обошли дом и постучали в переднюю дверь. Послышались шаркающие шаги, и нам открыл маленький пожилой человек. Я понял, что это, должно быть, Патрик Воуэлл, слуга, который присматривал за домом после смерти миссис Коттерстоук.
— Добрый день! Сержант Шардлейк и мастер Коулсвин. — Я представился ему сам и представил своего коллегу.
Слуга печально смотрел на нас слезящимися голубыми глазами, под которыми виднелись мешки.
— Миссис Слэннинг уже здесь. Она в гостиной, — сообщил он нам.
Затем Патрик провел нас через небольшую прихожую, где висел гобелен с изображением Тайной вечери, сам по себе стоивший кучу денег. Гостиная, хорошо обставленная комната, выглядела так, словно здесь ни к чему не прикасались со времени моего последнего визита. Возможно, тут действительно ничего не трогали после смерти старой миссис Коттерстоук: стулья и стол запылились, а на одном стуле лежала незаконченная вышивка. Ставни на окнах, выходящих на улицу, были открыты, и сквозь стекла можно было видеть царившую снаружи суету. Свет падал на Изабель Слэннинг, которая стояла к нам спиной перед прекрасной стенной росписью, занимавшей всю дальнюю стену. Мне вспомнилось, как Николас предположил, что ее нелегко будет поместить в дом поменьше, но теперь я понял, что это окажется не просто трудно, а в принципе невозможно.
Фреска и в самом деле была превосходная: все были на ней как живые. Темноволосый мужчина лет тридцати, в черном камзоле и высокой цилиндрической шляпе, смотрел на нас с гордым выражением человека, который преуспел в жизни. Он сидел сбоку от того самого окна, через которое сейчас на картину падал свет, в какой-то другой солнечный день в самом начале нынешнего столетия. У меня возникло странное ощущение, что я смотрю в зеркало, находящееся в прошлом. Напротив мужчины сидела молодая женщина, типичная англичанка с довольно хорошеньким личиком, хотя в выражении его и сквозила резкость. Рядом стояли мальчик и девочка лет девяти-десяти, оба очень на нее похожие, если не считать таких же, как и у отца, глаз навыкате. На картине маленькие Изабель и Эдвард Джонсон трогательно держались за руки — пара довольных жизнью беззаботных ребятишек.
Изабель обернулась к нам, и подол ее синего шелкового платья прошелестел по камышовой циновке. Лицо миссис Слэннинг было холодным и решительным, а когда она увидела меня вместе с Коулсвином, в ее голубых навыкате глазах отразился гнев. Она перебирала на поясе четки — католический атрибут, на который в последнее время смотрели с явным неодобрением, — и теперь уронила их на пол. Раздался стук деревянных бусин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: