К Сэнсом - Стенание [другой перевод]
- Название:Стенание [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20334-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Стенание [другой перевод] краткое содержание
На этом тревожном фоне сыщик-адвокат Мэтью Шардлейк расследует странное преступление, случившееся в покоях Екатерины Парр, супруги Генриха, — похищение драгоценного перстня. На самом деле (Шардлейк в этом скоро убеждается) перстень — просто обманка. Похищена рукопись королевы под названием «Стенание грешницы», и ее публикация может стоить Екатерине жизни…
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду таких известных персонажей, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
Ранее книга выходила под названием «Плач».
Стенание [другой перевод] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Филипп Коулсвин жил на Литтл-Бритн-стрит близ Смитфилдской площади. Я добрался дотуда в обход, специально шел задворками, лишь бы только не видеть эту площадь снова. Дом моего коллеги стоял в ряду симпатичных старых зданий с нависающими крышами. Несколько торговцев в блузах толкали свои повозки со Смитфилдского рынка обратно в город. Было видно, что у них осталось не распродано много товара, и я с тоской подумал, что деньги все продолжают обесцениваться и конца-краю этому не видно. Какая-то собачонка, маленькая лохматая дворняжка, бродила туда-сюда по улице, жалобно скуля и просительно глядя на людей. На ней был ошейник, — должно быть, она пришла на рынок с кем-то и потерялась. Оставалась надежда, что хозяин ее найдет.
Я постучал в дверь дома, над крыльцом у которого, как объяснил Коулсвин, был выгравирован грифон. Филипп сам открыл мне дверь.
— У нас сейчас нет слуг, — извинился он. — Моя жена сегодня стряпала сама. У нее получился восхитительный каплун.
— Звучит заманчиво, — сказал я, в душе немало удившись, что человек его положения не держит прислугу.
Хозяин дома провел меня в уютную гостиную. На изысканных золотых и серебряных тарелках в буфете играло вечернее солнце. Привлекательная женщина немного за тридцать сидела на диване с двумя детьми, мальчиком и девочкой лет пяти и семи, уча их буквам. У нее был утомленный вид.
— Моя жена Этельреда, — представил ее Коулсвин. — Мои дети: Сэмюэл и Лора.
Его супруга встала и сделала книксен, а маленький мальчик поклонился. Девочка повернулась к матери и серьезно сказала:
— Ты же знаешь, мама, что я предпочитаю имя Богобоязненная.
Миссис Коулсвин бросила на меня беспокойный взгляд и сказала малышке:
— Мы ведь уже объясняли тебе, что хотим, чтобы теперь ты пользовалась своим вторым именем. Вот что, идите-ка вы оба спать. Тетя Адель ждет вас. — Она хлопнула в ладоши, после чего ребятишки подошли к отцу, который наклонился, чтобы поцеловать их на ночь, и послушно удалились.
— Моя сестра приехала из Хартфордшира помочь с детьми, — объяснил Коулсвин.
— Я должна проследить за едой. — Этельреда встала, а Филипп налил мне вина, и мы сели за стол.
— Ну и сцена разыгралась сегодня утром в доме миссис Коттерстоук! — сказал он.
— Поведение моей клиентки по отношению к вам было невыносимо. Прошу прощения за нее.
— Вы не отвечаете за ее манеры, брат Шардлейк, — резонно заметил хозяин дома и, поколебавшись, добавил: — Вы виделись сегодня еще раз с миссис Слэннинг?
— Нет, я так и не вернулся в контору. Если она заходила во второй половине дня, то ей не повезло. Несомненно, завтра от нее будут известия.
Коулсвин криво усмехнулся:
— Я все думаю о тех двух жуках, которые бодались во дворе у конюшни. Зачем Эдварду и Изабель надевать твердые панцири и что они под ними скрывают?
— Это лишь одному Богу известно.
Филипп покрутил в пальцах ножку своего бокала.
— Недавно я встретил одного пожилого ремесленника, мастера Холтби. Он уже отошел от дел, ему за семьдесят. Он помнит Майкла Джонсона, родного отца Эдварда и Изабель.
Я улыбнулся:
— Вы встретились с ним случайно или преднамеренно?
— Ну, не совсем случайно, — смущенно улыбнулся мой собеседник. — Как бы то ни было, он сказал, что Майкл Джонсон был в свое время многообещающей личностью. Смекалистый, обладающий недюжинной хваткой, жесткий в делах, но слишком приверженный семье.
— Это видно на картине.
— Да, действительно. Он унаследовал дело от своего отца и быстро добился процветания. Но умер в пятьсот седьмом году, когда наш город поразила потливая лихорадка.
Я помнил эпидемию этого страшного недуга. Более заразный и смертоносный, чем даже чума, он мог убить свою жертву буквально за один день. Слава богу, вспышек этой болезни не было уже несколько лет.
А Коулсвин продолжал:
— Семья осталась без кормильца. Но через год, по словам мастера Холтби, миссис Джонсон снова вышла замуж, опять за галантерейщика — достаточно молодого еще человека по имени Питер Коттерстоук.
— Ну, это случается сплошь и рядом. Для вдовы весьма разумно опять вступить в брак с человеком, занимающимся тем же ремеслом.
— Детям, я полагаю, тогда было лет около двенадцати. Мастер Холтби не помнит, чтобы между ними и отчимом случались ссоры. Мало того, он дал им свою фамилию. Как бы то ни было, через год бедняга Коттерстоук тоже скончался.
— Отчего?
— Утонул. Он был в порту по каким-то делам, упал в воду, и Бог принял его душу. После этого, к всеобщему удивлению, миссис Коттерстоук сразу же продала дело и на вырученную сумму прожила остаток жизни. По сути, она лишила сына с дочерью наследства. Мастер Холтби сказал мне, что между матерью и обоими детьми не осталось и следа любви.
— Но почему?
— Этого он не знает. Но старик утверждает, что миссис Коттерстоук была женщиной сильной и решительной. Он удивился, когда она продала дело покойного супруга, так как ожидал, что вдова возьмется за него сама. Но нет, она просто жила в этом доме одна — Эдвард вскоре начал работать в ратуше, а Изабель вышла замуж. А ведь вдова, я полагаю, к тому времени была еще достаточно молода.
Я задумался:
— Значит, всех троих разделила какая-то ссора. И наша догадка справедлива: старая миссис Коттерстоук недаром прибегла в завещании к такой странной формулировке, — похоже, она хотела столкнуть лбами детей, отомстив им из могилы.
— Но за что?
Я покачал головой:
— Кто же их разберет. Эти семейные неурядицы могут начаться из-за какого-то пустяка и длиться до бесконечности.
— Может быть, эта давняя ссора закончится теперь, после сегодняшней экспертизы, — неуверенно предположил Коулсвин.
Я приподнял брови, поскольку, зная Изабель, сильно в этом сомневался. И мой коллега согласно кивнул.
— Вы обратили внимание на их слугу? — спросил я. — На того, которого оставили присматривать за домом?
— У него был печальный вид, — ответил Филипп. — И вы заметили, как он отреагировал? Немедленно вмешался, когда Эдвард и Изабель начали кричать, что могут рассказать кое-что друг про друга. Он, наверное, и сам знает какие-то тайны. Но, разумеется, мы не можем допрашивать его без позволения наших клиентов.
— А жаль. Лично мне очень хотелось бы разгадать эту загадку.
Коулсвин покрутил в руках кусок хлеба.
— Кстати, я ничего не сказал жене о сегодняшнем происшествии. Эти дикие обвинения в ереси разволновали бы ее. Слова Изабель Слэннинг про нашего викария, что он в этом году был под следствием, — истинная правда. — Его лицо омрачилось. — Моя жена из Ипсвича. Она состоит в родстве с Роджером Кларком.
— Мне неизвестно это имя.
— Несколько месяцев назад его сожгли на костре в Суффолке за отрицание мессы. Мой шурин был сторонником Кларка, его тоже допрашивали, но он отступился, сказал, что признаёт присутствие в мессе тела и крови Христовых. — Коулсвин состроил гримасу, изображавшую улыбку. — Как говорится, лучше отречься, чем испечься.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: