К Сэнсом - Каменное сердце
- Название:Каменное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20131-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Каменное сердце краткое содержание
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду с такими известными персонажами, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
© Ю. Р. Соколов, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттику с“», 2021 Издательство АЗБУКА®
Книги К. Дж. Сэнсома
о Мэтью Шардлейке,
опубликованные издательской группой «Азбука-Аттикус»:
Горбун лорда Кромвеля
Темный огонь
Суверен
Седьмая чаша
Каменное сердце
Каменное сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Сэр Люк, похоже, уже обзавелся собственным подозреваемым, — вздохнул я.
— Он мог ошибиться. Не исключено, что кто-нибудь из дезертиров прячется в этой чаще. Сперва злоумышленник попытался убить вас, а потом наткнулся на несчастную миссис Хоббей. Возможно, он хотел ограбить женщину.
— Не думаю, чтобы она прихватила с собой на охоту кошелек.
— Брат Шардлейк, надеюсь, вы простите меня, если я скажу, что мне хотелось бы провести нашу инспекцию по возможности быстрее, — сменил тему мой собеседник.
— Здесь открытое место, и от деревьев стреле сюда не долететь. Предлагаю проехать по просеке и взглянуть на количество дубовых пней.
— Если вы настаиваете.
Эдвард посмотрел на кромку леса, находившуюся примерно в пятистах ярдах от нас. Он нервничал, и я подумал, что, наверное, гордость помешала ему продемонстрировать свой страх и отказаться от инспекции. Мы двинулись вперед, полностью сосредоточившись на управлении лошадьми.
— Насколько я понимаю, ваша семья родом из окрестностей Рольфсвуда? — проговорил я непринужденным тоном.
Следовало проверить, не удастся ли что-нибудь выяснить через моего спутника. Эдвард Приддис — человек явно умный и владеющий словом, однако я ощущал, что он лишен той силы характера, которая была присуща его отцу.
— Да, это так, — подтвердил он. — Впрочем, став хэмпширским феодарием, мой отец перебрался в Винчестер.
— И вы навещаете родные края?
— Нет. После того как десять лет назад умерла мама, упокой Господь ее душу, я там ни разу не бывал. В тех краях жило ее семейство. А разве у вас есть там родственники, сержант Шардлейк? Не припомню, чтобы прежде слышал вашу фамилию.
— У меня есть один клиент, который предполагает, что у него может быть родня в Рольфсвуде. Он попросил меня при случае заглянуть в этот городок и посмотреть, не удастся ли кого отыскать. Я, кстати, съездил туда несколько дней назад.
— И что, нашли? — поинтересовался Эдвард с приятной улыбкой, по-прежнему глядя на меня проницательным взглядом.
— Нет, но я заночевал там и узнал о трагедии, происшедшей в этом местечке девятнадцать лет назад. Тогда дотла сгорела плавильня, а ее хозяин погиб вместе с одним из своих помощников. Дочь его в результате всего этого повредилась в уме. Фамилия их была Феттиплейс — именно этих людей и разыскивал мой клиент. Насколько мне известно, ваш отец был тогда здесь коронером.
Эдвард задумался:
— Да, припоминаю что-то такое. Но меня самого в ту пору тут не было, я начинал учиться в Кембридже. Прежде чем поступить в Грейс-Инн, я получил там степень, — с гордостью добавил он. — Но помню, что мой отец вроде бы оказывал посильную помощь какой-то сошедшей с ума девушке.
— Достойный христианина поступок, — нейтральным тоном прокомментировал я.
А про себя подумал: «Да уж, я успел достаточно познакомиться с твоим папашей, чтобы понять, что в душе его не найдется ни капли милости к ближним». Я вспомнил рассказ преподобного Секфорда о том, как по распоряжению Приддиса Эллен насильно вытащили из единственного уголка, который казался ей безопасным.
— Мой батюшка не такой жесткий человек, как о нем думают люди, — сухо промолвил Приддис-младший. — Просто ему приходится исполнять свой долг, а это всегда трудно.
— В Рольфсвуде мне также рассказывали еще об одном семействе, которое вы должны знать. Их фамилия Уэст.
— О да, они там — крупные землевладельцы и важные персоны! Миссис Уэст всегда заправляла всем этим курятником вокруг Рольфсвуда. Так вы встречались и с ней?
— Нет, я только слышал об этой женщине и о ее сыне Филиппе Уэсте. Теперь он офицер королевского флота. Примерно ваш ровесник, кстати.
— В детстве я пару раз встречался с Филиппом. Однако я редко бывал в этом городке после того, как поступил в Кембридж. А я смотрю, вы, брат Шардлейк, подробно ознакомились с теми краями!
— Мне было интересно.
Эдвард остановил своего коня и обвел взглядом ландшафт:
— По правде сказать, сэр, на мой взгляд, невозможно установить, какие деревья росли здесь прежде. Старые пни утонули в подлеске. И вовсе ни к чему так приближаться к краю леса. Лично меня это настораживает.
— А вы посмотрите на поднимающиеся молодые деревца, — ответил я. — Добрая половина из них — дубки. А какие высокие старые дубы стоят перед нами в лесу!
Мой спутник весьма правдоподобно изобразил, что внимательно оглядывается по сторонам, хотя я не сомневался в том, что он давно уже заметил все то же самое, что и я. А затем, повернувшись ко мне, Эдвард негромко спросил:
— Чего вы вообще хотите добиться в этом деле, мастер Шардлейк?
— Справедливости для Хью Кертиса. С моей точки зрения, очевидно, что в здешнем лесу преобладали дубы, хотя согласно отчетам мастера Хоббея эта порода составляла менее четверти поваленных деревьев.
— Но сам Хью сказал в ратуше, что всем доволен и не имеет никаких претензий.
— Кертис еще молод и лишен деловой жилки. А уж когда рубили эти деревья, он и вовсе был ребенком.
— Словом, вы намереваетесь обратиться в Сиротский суд и потребовать, как его… возмещения? На это, брат, уйдет много времени и денег… Лишние хлопоты для всей семьи, которая только что пережила страшную трагедию. В том числе это осложнит жизнь и самого Хью. Придется оплатить услуги землемера, а тот, скорее всего, не найдет убедительных доказательств. Подумайте, мастер Шардлейк, стоит ли оно того? Особенно если вспомнить, что мастер Хоббей предложил разумный подход к оплате издержек.
— Так вам известно о его предложении?
— Брат Дирик рассказал мне перед тем, как мы выехали. — Приддис-младший приподнял кустистую бровь. — Ваш коллега, кажется, весьма раздражен этим делом.
Я спокойно встретил взгляд Эдварда и подумал: «Доля незаконных доходов Хоббея наверняка досталась тебе и твоему отцу». Однако в душе я уже решил принять предложение Винсента. Без поддержки самого Хью я не мог сделать абсолютно ничего. Впрочем, открывать карты прямо сейчас необходимости не было, тем более что нам предстояло провести в усадьбе еще как минимум пару дней.
— Я еще подумаю на эту тему, — ответил я уклончиво.
Мой спутник пожал плечами:
— Как вам угодно. Но, полагаю, в любом случае вам понятно, что пора уже прекратить поиски. Так что, едем обратно? Я опасаюсь за отца, боюсь, как бы он не переутомился.
— Хорошо.
Когда Эдвард поворачивал коня, я заметил на лице его плохо скрытую улыбку: мой спутник был уверен в том, что дело закрыто.
Когда мы вернулись, в доме царили тишина и уныние, а старый Приддис в одиночестве восседал перед пустым камином. Поглядев на нас, он спросил:
— Ну как, Эдвард, все ли в порядке с лесными угодьями?
— Мы с мастером Шардлейком пришли к разумному соглашению, — отозвался его сын.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: