К Сэнсом - Каменное сердце
- Название:Каменное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20131-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Каменное сердце краткое содержание
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду с такими известными персонажами, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
© Ю. Р. Соколов, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттику с“», 2021 Издательство АЗБУКА®
Книги К. Дж. Сэнсома
о Мэтью Шардлейке,
опубликованные издательской группой «Азбука-Аттикус»:
Горбун лорда Кромвеля
Темный огонь
Суверен
Седьмая чаша
Каменное сердце
Каменное сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Чего и следовало ожидать, — проговорил Джек. — А ведь я вас предупреждал.
— Да. Не спорю.
По пути я молчал. Барак, должно быть, считал, что я нахожусь в угнетенном состоянии, однако на самом деле я был погружен в размышления, обдумывая последствия откровения, осенившего меня после разговора с королевой, и опасаясь того, что, возможно, опять фантазирую. Однако на сей раз все вроде бы укладывалось в схему. И проверить мою гипотезу будет очень легко.
Наконец я проговорил:
— Мне бы хотелось по пути завернуть в Хойленд. Совсем ненадолго.
На какое-то мгновение мне показалось, что мой спутник сейчас вывалится из седла.
— В Хойленд? Да вы, должно быть, совсем обезумели?! — воскликнул он. — Неужели вы не представляете, какой там нас ждет прием?!
— Джек, я теперь знаю, что именно утаивали Хоббеи. Что привело бедного Майкла Кафхилла в подобное расстройство и почему сбежал Фиверйир.
— Иисусе Христе, очередная теория!
— Которую легко проверить. Все займет каких-нибудь полчаса. А если я ошибся, ничего страшного не случится и мы просто продолжим путь.
— И вы уже поняли, кто убил Абигайль? — резким тоном спросил Барак.
— Пока еще не совсем. Но похоже, убийцей стал кто-то из домашних, а не из жителей деревни. — Я посмотрел на помощника умоляющими глазами. — Возможно, я ошибаюсь, однако если я прав, то смогу оправдать Эттиса. Всего лишь полчаса, Джек! Но я не настаиваю: ты, если хочешь, езжай дальше и заночуй в Питерсфилде.
Барак посмотрел на пыльную, тянущуюся между деревьями дорогу, потом перевел взгляд на меня и, к моему облегчению, тряхнул головой и рассмеялся:
— Сдаюсь! Едем вместе. В конце концов, на сей раз нам предстоит иметь дело всего лишь с Хоббеями.
Глава 41
Я понимал, что, если мы с Джеком подъедем по дороге к воротам Хойлендского приорства, Фальстоу может заметить нас и приказать убираться вон. Поэтому мы свернули на тропку, выходившую к задним воротам по краю охотничьего парка. Отодвигая от лиц нависшие ветки, мы осторожно продвигались вперед. Я невольно вспомнил день охоты и настороженно повернувшегося к нам большого оленя. И тот день, когда мы с Бараком поехали осмотреть лесные угодья Хью и возле нас в ствол дерева вонзилась стрела.
Мы спешились возле ворот.
— Давай привяжем коней к дереву, — предложил я.
— Надеюсь, ворота не заперты.
— Они хрупкие. При необходимости их нетрудно взломать.
— Взломать, чтобы войти внутрь? — поднял брови мой спутник. — Вот уж не ожидал такого от адвоката!
Однако ворота оказались открыты, и мы беспрепятственно вступили на знакомый двор. Впереди лежала лужайка с редкими деревьями, а налево от нас располагались псарня и здания бывших монастырских служб. Посмотрев на лачугу, в которой ему пришлось некоторое время назад жить вместе клерком Дирика, Барак неожиданно спросил:
— Надеюсь, с Фиверйиром не произошло ничего плохого?
— Нет, Сэма отослали в Лондон, потому что он кое-что обнаружил, — ответил я.
— И что же именно? Скажите во имя Господне!
— Не торопись, Джек! Я хочу, чтобы ты сам это увидел.
Я посмотрел в сторону большого зала, в окнах которого отражалось солнце. Во дворе никого не было, и вообще в усадьбе царила такая тишина, что мы вздрогнули, когда пара вяхирей с шумом перелетела с дерева на дерево. Было жарко, солнце стояло высоко над головой. Сержантская шапочка натирала мне лоб, и я смахнул с лица пот. Только теперь я почувствовал, насколько голоден: с самого утра во рту маковой росинки не было. Я посмотрел на старое монастырское кладбище и на импровизированное стрельбище и вспомнил слова Хоббея-старшего о проклятии старой аббатисы.
Из кладовой вышел один из слуг, деревенский юноша. Он воззрился на нас с таким изумлением, как если бы среди бела дня вдруг увидел призрака. Всем местным жителям было известно, какое расстройство в семействе произвел я на дознании. Я подошел к слуге с приветливой улыбкой:
— Добрый день, приятель. Ты не знаешь, дома ли мастер Хоббей?
— Я… э-э-э… понятия не имею, сэр, — пробормотал парень. — Сегодня он намеревался посетить деревню вместе с мастером Фальстоу и мастером Дириком.
— Дирик все еще здесь?
— Да, сэр. Вот только не знаю, вышли ли они уже из дома. А вы вернулись?
— Ненадолго. Мне нужно кое о чем переговорить с мастером Хоббеем. Я пройду вокруг дома.
После этого мы отправились к входу, оставив молодого человека в явном недоумении.
— Интересно, что им надо в деревне? — проговорил Барак.
— Должно быть, собираются угрозами отнять часть леса у местных жителей.
Пройдя вдоль стены большого зала, мы обогнули его и вошли в дом. В саду Абигайль увядали цветы, которые теперь никто не поливал.
— Помнишь тот день, когда борзая растерзала песика миссис Хоббей? — спросил я у Джека. — Помнишь, как она сказала, что я глуп, потому что не вижу того, что находится прямо у меня перед носом? Если бы я тогда понял, что несчастная женщина имеет в виду, она, возможно, не умерла бы. Но я все-таки догадался. И напрасно эти люди считают себя самыми умными и неуязвимыми. Пошли, — продолжил я свирепым тоном, — пора уже заканчивать эту историю!
Мы подошли к переднему крыльцу. На ступеньках сидел Хью Кертис, натирая маслом лук. На нем была свободная серая рубаха, а лицо юноши скрывала широкополая шляпа. Увидев нас, он с негодованием вскочил на ноги.
— Добрый день, Хью, — произнес я негромко.
— Чего вы хотите? — Голос молодого человека дрогнул. — Вас сюда не звали!
— Мне нужно поговорить с мастером Хоббеем. Не знаете ли вы, где он сейчас находится?
— Кажется, ушел в деревню.
— Тогда мне придется войти в дом и проверить.
— Фальстоу выставит вас вон.
Я не отвел глаза, на сей раз позволив себе внимательно скользнуть взглядом по длинному загорелому лицу Кертиса и по оставленным оспой отметинам. Он отвернулся.
— Пошли, Джек, — позвал я помощника, и мы проследовали мимо Хью по ступеням.
В опустевшем большом зале царила тишина. Святые, изображенные на старом западном окне, по-прежнему воздевали руки к небесам. Стены оставались голыми. «Интересно, куда подевались гобелены?» — подумал я.
Дверь в заднем торце зала отворилась, и в ней появился Дэвид, в черной, приличествующей трауру одежде. Подобно Хью, а до того слуге, он с изумлением уставился на нас, а затем шагнул вперед, и его массивное тело приняло агрессивное положение.
— Вы?! — в гневе воскликнул он. — Что вы здесь делаете?
— Мне нужно встретиться с вашим отцом, — объяснил я.
— Его здесь нет! — Дэвид еще больше возвысил голос. — Он отправился в деревню вместе с Фальстоу, чтобы разобраться с этими смердами.
— Тогда мы дождемся его возвращения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: