К Сэнсом - Каменное сердце
- Название:Каменное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20131-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Каменное сердце краткое содержание
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду с такими известными персонажами, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
© Ю. Р. Соколов, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттику с“», 2021 Издательство АЗБУКА®
Книги К. Дж. Сэнсома
о Мэтью Шардлейке,
опубликованные издательской группой «Азбука-Аттикус»:
Горбун лорда Кромвеля
Темный огонь
Суверен
Седьмая чаша
Каменное сердце
Каменное сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы оказались в середине деревни. Дверь большого сарая была распахнута настежь, и внутри у горна занимался своим делом кузнец, выковывавший что-то на наковальне. Угли в топке рдели багрянцем, мерцая от жара. Я сразу же вспомнил о молодом Томе Ллевеллине.
— А вот и встречающие, — невозмутимо заметил Барак.
По улице в нашу сторону неторопливо шли трое мужчин крепкого сложения, с самым враждебным выражением на лицах. Двое были в грубых простецких рубахах, однако третий мог похвастаться кожаным жилетом и хорошими шерстяными панталонами. Ему было лет тридцать пять; каштановая шевелюра, волевое квадратное лицо, внимательные голубые глаза. Он остановился в трех шагах от нас и произнес с характерным хэмпширским выговором:
— Что вы тут делаете, чужаки?
— Мы гостим в Хойлендском приорстве, — ответил я кротко, — и пришли сюда на прогулку.
— Нет, ты только послушай его, мастер Эттис! — подал голос другой встречающий. — Я же тебе говорил!
Эттис шагнул вперед.
— Эй, не стоит слишком приближаться к нам, приятель, — предостерег его Джек, опуская руку на рукоять кинжала.
— Это вы, что ли, адвокаты? — прямо спросил Эттис.
— Я адвокат, мастер Шардлейк, — представился я.
— Понятно, — произнес третий селянин. — Он явился, чтобы отсудить у нас общинные земли. Специально прислали гребаного горбуна, чтобы нас постигла неудача!
Эттис уставился на меня:
— Ну? Значит, вы поэтому здесь? Так знайте: жители Хойленда не боятся никаких адвокатов. Если вы попытаетесь, используя всякие хитроумные уловки, отнять у нас землю, мы обратимся в Суд палаты прошений. Наши друзья из соседних деревень таким образом защищали собственные права. И если лесорубы мастера Хоббея вновь явятся на наши общинные земли, мы прогоним их.
— Все это меня совершенно не касается. Меня прислал сюда Сиротский суд, дабы исследовать состояние дел мастера Кертиса, чьим опекуном является Николас Хоббей, — объяснил я местным жителям.
— Кертис — это рябой парнишка, — пояснил сподвижник Эттиса.
Тот продолжал прощупывать почву:
— Я слышал, что в приорстве сейчас гостят целых два законника.
— Да, здесь также находится и собственный адвокат мастера Хоббея. По той же самой причине, что и я. — Сделав паузу, я многозначительно посмотрел на собеседника. — Хотя это отнюдь не значит, что у него не может быть здесь и других дел, но лично я в них не участвую.
Эттис неторопливо кивнул:
— Значит, вас интересует только мастер Кертис?
— Да. Вы знакомы с ним?
Селянин покачал головой:
— Он сюда не ходит. Здесь изредка бывает мастер Дэвид, который ведет себя… ну просто как неразумный ребенок. Глядя на все эти его детские причуды и капризы, даже моя старая корова может лопнуть со смеху.
— Насколько я понимаю, некоторые жители деревни работают в доме у Хоббеев слугами?
— Да, кое-кто. Большинство моих односельчан стараются не связываться с господами.
— Слуги не хотят общаться с нами, — проговорил я. — И очень жаль. Обмен информацией мог бы оказаться полезным. Кстати, адвоката мастера Хоббея зовут Винсент Дирик.
— А я Леонард Эттис. Здешний йомен.
— Очень приятно. Не волнуйтесь, мы вовсе не желаем вам зла. Уже уходим. Но, быть может, нам будет позволено снова прийти сюда, чтобы поговорить более подробно? — спросил я.
— Там видно будет, — неохотно ответил Леонард.
Мы повернули обратно. Барак бросил взгляд через плечо:
— Эти трое все еще следят за нами.
— Местные жители испуганы и рассержены. Общинные земли нужны им ради леса и пастбищ. — Я улыбнулся. — Но у них есть вожак, и они знают про Суд палаты прошений. Так что Хоббею с Дириком предстоит славная драчка.
— Вы могли бы сказать им, что как раз работаете в этом самом суде. Тогда эти ребята мигом встали бы на нашу сторону.
— Я не хочу без нужды раздражать Хоббея и Дирика. Еще не время. А теперь пошли, Хью скоро вернется с охоты.
Глава 19
Вернувшись в дом, мы обнаружили, что мальчики уже были там. Двое слуг как раз уводили коней. Хью и Дэвид стояли перед входом, демонстрируя своих птиц Фиверйиру. Каждый из них держал на поводке борзую, и, когда мы с Бараком подошли, собаки принялись принюхиваться. Пес Хоббея-младшего заворчал, и тот дернул его за поводок:
— Спокойно, Аякс!
Сэмюель завороженно вглядывался в пестрые перья птицы, которую Хью держал на вытянутой руке. Сокол посмотрел на нас свирепым оком, и колокольчики на путах, удерживавших птицу на покрытой перчаткой кисти, звякнули. Кертис усмирил птицу другой рукой:
— Тихо, Дженни, тихо.
Через плечо Дэвида была переброшена сумка, из которой сочилась кровь.
— Ну что, охотники, и велика ли у вас добыча? — спросил я.
— Связка упитанных лесных голубей и три фазана. Мы подняли голубей на крыло, — сообщил молодой хозяин внушительным тоном, и его грубое лицо осветила улыбка. — Неплохой будет ужин, правда, Хью?
Мне сразу показалось, что Дэвид Хоббей, пожалуй, ведет себя слишком ребячливо для своих восемнадцати лет. И я невольно вспомнил слова Эттиса о его детских причудах и капризах.
— Фазанов было бы четыре, если бы твой Аякс не обглодал того, которого добыл, — отозвался Кертис.
Сэм протянул руку к соколу Хью. Он улыбался, его узкое лицо переполняло удивление.
— Осторожней, мастер Фиверйир! — предостерег его юноша. — Эта птица не признает никого, кроме меня.
Сокол замахал крыльями и издал громкий крик. Помощник Винсента торопливо отпрыгнул назад, споткнулся и едва не упал, но, размахивая тонкими руками, как крыльями ветряной мельницы, все же сумел сохранить равновесие.
Дэвид громогласно расхохотался:
— Ты, клерк, похож на чучело на ветру!
Хью осторожным движением сложил крылья птицы, свободной рукой извлек из кармана дублета колпачок и надел его на голову сокола.
Интерес Фиверйира к охоте не ослабел.
— А вы сами воспитали эту птицу, мастер Хью? — полюбопытствовал он.
— Нет. — Кертис обратил к нему взгляд своих холодных загадочных глаз цвета морской волны. — Птиц воспитывают сокольники. Птенцам сшивают веки, чтобы они полностью зависели в своем пропитании от людей. Но когда птице исполнится год, ей возвращают зрение и учат охоте.
— Но это жестоко! — ахнул Сэм.
Дэвид хлопнул Фиверйира по плечу, едва не повалив его на землю:
— Ты просто не знаком с обычаями сельского края.
Хью повернулся ко мне, и глаза его вновь сделались внимательными.
— Кажется, вы хотели снять мои показания? Так, мастер Шардлейк?
— Да, будьте добры, уделите мне немного времени. Фиверйир, вы приведете своего мастера? Тогда мы можем начать.
— Мы только отнесем птиц на насесты, — сказал Кертис, — и уведем борзых. Миссис Абигайль не любит, когда они тут находятся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: