К Сэнсом - Каменное сердце
- Название:Каменное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20131-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Сэнсом - Каменное сердце краткое содержание
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду с такими известными персонажами, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вулф и комиссар Мегрэ.
© Ю. Р. Соколов, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттику с“», 2021 Издательство АЗБУКА®
Книги К. Дж. Сэнсома
о Мэтью Шардлейке,
опубликованные издательской группой «Азбука-Аттикус»:
Горбун лорда Кромвеля
Темный огонь
Суверен
Седьмая чаша
Каменное сердце
Каменное сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Как тебе показался Хоббей? — спросил я своего помощника.
— Он далеко не дурак, — отозвался тот. — Однако я бы не стал доверять ему: слишком уж гладко излагает.
— Согласен. Однако Хью Кертис явно не обойден вниманием опекуна.
— Наверняка Хоббей намеревались женить Дэвида на Эмме.
— Так часто случается при опеке. Однако тут кроется нечто большее, я в этом уверен, — нахмурился я. — Мне как раз вспомнились те парни, что напали на меня на перекрестке. Если здесь при продаже леса творились какие-нибудь мошенничества и либо сэр Квинтин Приддис, либо его сын гостил в то время в Лондоне, он вполне мог заглянуть в Сиротский суд. И там узнать о моем участии в этом деле.
— И, испугавшись разоблачения, попытались припугнуть вас?
— Хоббей, вероятно, тогда еще не знали о том, что за моей спиной стоит королева. Хотя Дирик мог с тех пор известить их об этом в своем письме, — улыбнулся я. — С нетерпением жду в пятницу нашей встречи с феодарием.
Затем, набрав в грудь побольше воздуха, я добавил:
— А до того, поскольку свободное время все равно есть, я, думается, вполне мог бы съездить в Рольфсвуд и попытаться там что-нибудь разузнать. Тебя я собой не приглашаю.
— Вам не следует туда ездить! — тут же запротестовал Джек. — А уж тем более в одиночку.
— Будет здорово провести хоть одну ночь вне этих стен. И я хочу, чтобы ты оставался здесь, пытаясь разузнать все, что только удастся. Возьмем эту служанку Урсулу: она, во всяком случае, не питает любви к Хоббеям. Можешь попытаться разговорить ее.
Рассказывать помощнику о двух смертях в плавильне я не намеревался.
Однако он, склонив голову набок, проницательно прищурился:
— Вы скрываете от меня что-то, касающееся Эллен?
— Боже милостивый, Джек! — покраснел я. — Оставь уже эту тему! Я лучше знаю, что мне надо делать. Кстати, до полудня я собираюсь написать ответ Уорнеру. Не хочешь ли и ты написать Тамазин? Как раз успеем передать гонцу королевской почты.
— Да, конечно, нельзя упускать такую возможность.
— Тогда давай закончим наши дела.
И я направился прямиком на непрекращающийся лай, что доносился из какого-то здания, находящегося возле конюшни.
Заглянув сквозь открытую дверь в псарню, я увидел дюжину черно-белых охотничьих собак, стоявших на толстом слое соломы и прикованных к стенам длинными железными цепочками. Отдельно на цепи здесь сидели две самые рослые борзые, каких мне только приходилось видеть в своей жизни, — ну просто сплошная масса мышц на гибком теле. Один из слуг под внимательным присмотром Фальстоу бросал псам из ведерка куски мяса. Управляющий обернулся, с удивлением посмотрел на меня и поклонился.
Я кивнул в сторону борзых:
— Какие красавцы!
— Это борзые Хью и Дэвида — Аякс и Аполлон. Молодые люди скоро придут за ними. Мы держим собак голодными, чтобы лучше чуяли запах мяса. Мастер Эйвери, им сейчас на охоту, не кормите их, — велел Амброуз слуге и снова повернулся ко мне. — А что касается остальных псов, то в следующий понедельник их спустят на оленей.
— Эта охота твоего господина, как я понимаю, будет здесь первой?
Фальстоу кивнул:
— Да, именно так. Позвольте представить вам мастера Эйвери, которого мы наняли в качестве главного егеря. — Он указал на кормившего животных молодого мужчину, такого же поджарого и жилистого, как и псы.
Тот поднялся и поклонился. Его умное, с тонкими чертами лицо контрастировало с кожаным фартуком, забрызганным кровью после разделки туши.
— Мастер Шардлейк пребывает у нас в поместье по юридическим вопросам, — объяснил Амброуз.
— Я слышал об этом. — Егерь бросил на меня косой взгляд.
— Мастер Эйвери работает вместе с нашим лесничим, — продолжил управляющий. Он явно решил изображать простака и развлекать меня пустопорожними разговорами. — Они выследили у нас в парке большого оленя. Правда же?
— Выследили, сэр, — согласился егерь. — Отличный зверь. Я с нетерпением жду следующего понедельника.
— Мальчики, наверное, также предвкушают охоту, — предположил я.
— А как же! — снова согласился Эйвери. — Они ведь выслеживали оленя вместе со мной. Но как я уже говорил, мастер Фальстоу, я предпочел бы, чтобы мастер Дэвид больше не приходил. Он производит слишком много шума. А вот мастер Хью — прирожденный следопыт, ступает, словно лиса. У него задатки отличного охотника. — Егерь вдруг улыбнулся и добавил: — Попросите-ка Хью, чтобы он показал вам свое каменное сердце.
Я изумленно уставился на собеседника:
— Что-что показал?
— Это такая косточка, расположенная рядом с сердцем оленя, — пояснил Фальстоу. — В прошлом году мастер Хью участвовал в охоте у соседа и сразил оленя стрелой.
Эйвери заулыбался:
— Разве вам не известен этот старинный обычай, сэр? Каменное сердце дают тому, кто завалит оленя.
— Увы, я горожанин, — развел я руками.
— Говорят, косточка эта обладает великими целебными свойствами, — сообщил егерь.
— Хью носит каменное сердце в мешочке на шее. — Амброуз чуть наморщил нос.
Вспомнив про крест Эммы, висевший на моей собственной шее, я глубоко вздохнул.
— Мастер Фальстоу, — сменил я тему, — нам хотелось бы прямо сейчас выслушать ваши показания.
Тот поджал губы:
— Извольте, сэр.
Пока мы возвращались в дом, управляющий не произнес ни единого слова. Когда мы оказались возле конюшни, мимо нас верхом проскакали Дэвид и Хью. В руке у каждого из них была кожаная перчатка, на которой восседал сокол с колпачком на голове. Солнце подчеркнуло шрамы на лице Кертиса, и я отвернулся. Мальчишки с любопытством посмотрели на мое сержантское одеяние, и молодой Хоббей пренебрежительно фыркнул. Проезжая мимо нас к воротам, Хью снял с головы шапку.
Мы вошли в кабинет хозяина дома. На лице Фальстоу отразилось видимое облегчение, как только он увидел Дирика. Хоббей-старший к тому времени уже ушел.
— Доброе утро, мастер управляющий, — бодрым тоном проговорил Винсент. — Не беспокойтесь, я пригляжу за тем, чтобы брат Шардлейк придерживался сути дела.
Часы на столе вновь перевернули, и песок посыпался вниз. Амброуз сел, взирая на меня столь же ровным и невозмутимым взглядом, как и его господин.
— Итак, Фальстоу, — начал я непринужденным тоном, — расскажите мне, как случилось, что вы стали управляющим у мастера Хоббея.
— Я был дворецким в его лондонском доме. Прежде чем мастер Хоббей переехал сюда, — отозвался мой собеседник.
— Чтобы стать сельским сквайром.
— В Англии нет более достопочтенного призвания. — В голосе Амброуза прозвучала вызывающая нотка.
— Вы помните, как шесть лет назад Хью и его сестра оказались в доме вашего господина? Вместе с мастером Кафхиллом?
— Да, помню. Мой хозяин и его супруга обращались с бедными детьми как со своими собственными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: