Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы
- Название:Зов ночной птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20226-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Зов ночной птицы краткое содержание
«„Зов ночной птицы“ — из тех уникальных произведений популярной литературы, что, ни на миг не жертвуя занимательностью, содержат массу пищи для ума. И теперь я жду не дождусь, когда и меня позовет ночная птица» (Стивен Кинг).
Роман публикуется в новом переводе.
Зов ночной птицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уинстон не шевельнулся, не заговорил и как будто даже перестал дышать. Цветом лица он уподобился своей бледно-серой ночной рубашке.
Мэтью на несколько секунд отвлекся, чтобы еще раз окинуть взглядом захламленную комнату.
— Думаю, все обстояло следующим образом, — сказал он. — Во время одной из ваших с Николасом Пейном поездок за припасами в Чарльз-Таун вы связались с кем-то из тамошних влиятельных лиц. Возможно, с мистером Данфортом, портовым инспектором, а может, с кем-то еще более заинтересованным в том, чтобы честолюбивые планы Бидвелла по развитию Фаунт-Ройала никогда не осуществились. Подозреваю, что перед этой встречей вы отослали мистера Пейна с каким-нибудь поручением. Он об этом ничего не знает, да?
Мэтью не рассчитывал на ответ Уинстона и потому не был разочарован его молчанием.
— Сомневаюсь, что он знает, — продолжил Мэтью. — Думаю, эту интригу вы затеяли самолично. Вы воспользовались обвинениями против Рейчел Ховарт как прикрытием и сожгли немало пустующих домов, чтобы тем самым ускорить дальнейшее запустение города. Пока что я все правильно излагаю?
Уинстон медленно опустился на скамью, так и не подобрав отпавшую челюсть.
— Проблема была в том, что из-за очень сырой погоды вам для поджогов требовались горючие вещества. — Мэтью поддел носком башмака валявшуюся на полу одежду. — Смесь готовили в Чарльз-Тауне и тайно доставляли сюда морем. Некоторые рейсы выдались нелегкими для команды. Но и с учетом риска они должны быть выгодными для мистера Роулингса. Так же точно, как этот риск выгоден и для вас. Или же дело не в деньгах, а в хорошей должности, которую вам пообещали в Чарльз-Тауне после гибели Фаунт-Ройала?
Уинстон поднес руку ко лбу; его глаза остекленели от шока.
— Надо отдать вам должное, вы не унижаете себя отрицанием фактов, — сказал Мэтью. — Но мне вот что хотелось бы знать. По словам Бидвелла, вы верно служили ему восемь лет. Почему же теперь вы пошли против него?
Теперь уже обе ладони Уинстона были прижаты к лицу. Его дыхание стало прерывистым, плечи безвольно опустились.
— Я имею достаточное представление о человеческой природе, чтобы выдвинуть гипотезу. — Мэтью подошел к письменному столу, раскрыл один из гроссбухов и начал листать страницы, продолжая свою речь. — Вам лучше всех известны размеры состояния Бидвелла. Вы видите внешние признаки его богатства, знаете его планы на будущее и можете сравнить это со своим существованием — весьма убогим, судя по этой обстановке. Могу предположить, что все крутится вокруг вашей неудовлетворенности своим положением. Что вам пообещали: особняк в Чарльз-Тауне? Статую в вашу честь? Что они вам пообещали, мистер Уинстон?
Уинстон дрожащей рукой потянулся к синей бутыли, поднес ее ко рту и сделал долгий глоток для храбрости. Опустив наконец бутыль, он сморгнул слезу и произнес:
— Деньги.
— Намного больше, чем вам платит Бидвелл?
— Больше, чем я смог бы заработать у него за две свои жизни. — Он снова основательно приложился к горлышку. — Вы не представляете, каково это — работать на Бидвелла. Все время быть рядом с ним… и с его богатствами. Одни только парики ежегодно обходятся ему в сумму, на какую я мог бы жить безбедно, словно принц. А его одежда и еда! Если бы вы увидели эти цифры, вас бы, как и меня, покоробила философия этого человека: ни одного лишнего шиллинга на нужды слуг при неограниченных тратах на хозяйские прихоти!
— Я не хочу его защищать, но должен заметить, что таково право хозяина.
— Никто не имеет такого права! — запальчиво возразил Уинстон. — Я образованный человек и грамотный работник, не лишенный дарований, смею полагать! А он относится ко мне как к обычному рабу! И даже хуже! — Он горько усмехнулся. — По крайней мере, Бидвелл достаточно заботится о Гуде, чтобы купить для него скрипку!
— Разница в том, что Гуд невольник, а вы свободный человек. И вы вправе выбрать себе другого нанимателя. Впрочем… — Мэтью кивнул. — Вы ведь уже так и сделали.
— Только не надо читать мне морали! — Уинстон посмотрел на Мэтью с глубочайшим отвращением. — Посмотрите, как живу я, и посмотрите на его дом! А потом загляните в эти счетные книги, и вы увидите, кто управляет его капиталами! Это делаю я! Он прикидывается этаким великим дельцом, но в действительности он хорошо умеет делать только две вещи: запугивать и бахвалиться. По справедливости, я давно должен был бы стать партнером в его предприятиях, которые я же и приводил к успеху! Но все его действия показали мне ясно и недвусмысленно, что Бидвелл просто пользуется чужими идеями, потом выдавая их за собственные. — Он поднял палец, подчеркивая свою мысль. — А вот что касается неудач… это совсем другое дело. В неудачах всегда виноват кто-то другой… и за это он подлежит изгнанию из компании Бидвелла. Я был свидетелем таких случаев. Когда затея с Фаунт-Ройалом окончательно провалится — а это произойдет в любом случае, независимо от того, сколько домов я сожгу и как скоро ведьма будет изжарена на костре, — он начнет, как из пушек, палить обвинениями по всем возможным целям. Включая и эту. — Уинстон ударил себя в грудь кулаком. — И что мне остается: по-прежнему быть у него на побегушках, все глубже сползая в нищету? Нет уж. К вашему сведению — как бы вы ни распорядились этой информацией, — я не обращался ни к кому в Чарльз-Тауне. Это они обратились ко мне, когда мы с Пейном разделились, выполняя каждый свое задание. Сначала я отказался… но они подсластили свое предложение, дополнив его особняком и местом в Совете по судоходству. А вот с поджогами — это была моя идея.
— Придумано ловко, — признал Мэтью. — Вы укрылись за юбкой Рейчел Ховарт, да еще и в тени Сатаны. Скажите, вас хоть немного мучила совесть оттого, что вину за эти пожары приписывали ей?
— Нет, — без колебаний ответил он. — Если вы перечитаете документ в вашей руке, вы увидите, что никаких обвинений в поджогах ей не предъявлено. Она мастерила колдовских кукол, совершала убийства и вступала в сговор с Дьяволом вне какой-либо связи с этим. Я же просто-напросто воспользовался ситуацией к своей выгоде.
— Просто-напросто? — эхом откликнулся Мэтью. — Не думаю, что слово «простота» будет уместным применительно к вам, мистер Уинстон. Пожалуй, тут больше подходит «холодный расчет».
— Пусть так, если вам угодно, — желчно усмехнулся Уинстон. — Общение с Бидвеллом научило меня тому, что для борьбы с огнем нужен другой огонь, как и со льдом — другой лед. — Он прищурился. — Итак, у вас есть одно из моих ведер. Полагаю, вы его где-то припрятали? — Он дождался кивка Мэтью. — Об этом еще кто-нибудь знает?
— Если вы надеетесь решить эту проблему насилием, советую передумать. Ваша тайна известна еще одному человеку, но в ближайшее время разоблачение вам не грозит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: