Дональд Уэстлейк - Что смешного
- Название:Что смешного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Уэстлейк - Что смешного краткое содержание
А все из-за хитрых действий бывшего копа по фамилии Эппик, который усердно пытается втянуть Дортмундера в свою игру, а тот все сопротивляется. Не имея альтернативы, он собирает свою верную команду и они начинают опасную охоту за сокровищами – давно утерянными золотыми и усыпанные драгоценными камнями шахматы, которые когда-то были подарком для последнего царя из рода Романовых, и которые, к сожалению, затерялись где-то в России, когда его правление закончилось. Как только Дортмундер находит первую пешку, он тут же сталкивается с непреодолимыми разногласиями. Похищенная часть из драгоценной коллекции спутала все его планы, которые он только мог выстроить. Успех операции под большим вопросом, но Джон Дортмундер не был бы самим собой, если бы не был таким настойчивым, и парочка гамбитов или других фигур могут запросто выстроиться в победную партию.
Что смешного - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Наверное, это у них в генах. Ее отец украл у моего прадеда будущее. А теперь она украла у меня парня».
66
Прислуга мистера Хэмлоу знала толк в завтраках, потому что еда не просто прилипала к ребрам, а заставляла их тянуться вниз под собственной тяжестью, так что тяжело было даже встать из-за стола. И как результат, во вторник до часов десяти в поместье не слышалось никаких признаков жизни. Тини пришел в себя первым, так как у него места для пополнения пищевых запасов было больше, чем у остальных, поэтому и времени на восстановление ему потребовалось меньше, чем другим. Наконец, он встал, побродил по просторной гостиной, на секунду остановился около шахматной доски, которая лежала на столе в ожидании своих двух батальонов, потом пошел к парадной двери и вышел на крыльцо. Он оставил дверь открытой, чтобы морозный горный воздух добавил немного жизни и прогнал это парализовавшее всех тупое состояние. Минуту спустя он вернулся к двери и сказал в никуда:
– Кто переставил Кадди?
Несколько человек что-то промычали ему в ответ, а потом послышался более отчетливый голос Келпа:
– Никто, он стоит там возле гаражей.
Все еще стоя в дверном проеме, Тини посмотрел в ту сторону. Бус стоит возле гаражей. Несколько мелких машин прислуги тоже стоят там же. А Кадди тут нет.
– Это невозможно,– лениво протянул Келп. – Я его там оставил.
– Кадди – это не та машина, которую можно не заметить,– уверил его Тини.
– Не понимаю,– ответил Келп. Поднимаясь на ноги, он пошел за Тини и вышел на мороз.
Тут и Дортмундер немного пришел в себя.
– Не нравится мне это,– пришел к выводу он.
Стэн, который распластался подбородком на столе, уточнил:
– Что именно тебе не нравится?
– Никто из нас его не переставлял,– напомнил Дортмундер. – Это мне не нравится.
Оттолкнувшись двумя руками от стола, он встал из-за стола и пошел к открытой двери. А где-то за ним мистер Хэмлоу обратился к одной из служанок:
– Кто-нибудь был наверху?
– Нет, сэр,– четко ответила она. – Все были в гостевом домике, и только вы остались на первом этаже.
– Пусть кто-нибудь осмотрит верхний этаж.
– Да, сэр, я пойду посмотрю.
Дортмундер вышел на крыльцо. Тини и Келп стояли там, где недавно стоял Колоссус. Похоже, они обсуждали гараж, Келп поднял дверь, и там стояла машина.
Дортмундер спустился с крыльца и подошел к гаражу, там стоял потрепанный РТ Круизер с номерами Нью-Джерси, такими грязными, что они практически не читались.
Когда Дортмундер подошел к ним, Келп закрывал дверь с водительской стороны.
– Тут есть ключи,– сказал он,– но никаких личных вещей.
– Они тут были,– сказал Дортмундер, и к ним как раз пришел из дома Джадсон. – Пустой дом в лесу, похоже, они достаточно умны, раз пробрались сюда, не затронув сигнализацию.
– Кто?– не понял Тини.
– Мы никогда этого не узнаем,– ответил Дортмундер. – Кадди перегораживал им дорогу, поэтому они не могла добраться до своей машины. Я так думаю, сначала они хотели отогнать Кадди, а потом, скорее всего, они подумали «какого черта, мы нашу машину все равно угнали, так что можно обменять ее на более новый вариант».
– А что с шахматным набором?– напомнил Джадсон.
Лицо Келпа исказилось от ужаса, когда он посмотрел в ту сторону, где они оставили фигуры.
– Шахматный набор!
– Уехали,– спокойно ответил Дортмундер.
– Я должен… Должен…
Келп и Джадсон забрались в бус. Дортмундер и Тини развернулись и молча вернулись в дом, где Дортмундер увидел отличное старое кресло, которое стояло не слишком близко к камину, сел в него и стал ждать дальнейшего развития событий.
Долго ждать не пришлось. Келп и Джадсон вернулись и сообщили, что зеленый брезент все еще был на месте. Служанка спустилась к ним с парой ярко-красных трусиков.
– Они были под подушкой,– сообщила она. – Меня смутило то, что постель была заправлена не так, как обычно.
– Но как это могло произойти?– не понимал мистер Хэмлоу. Сегодня его нога отплясывала румбу в два, а то и в три раза быстрее.
Ответ прибыл вместе с Эппиком, который пошел исследовать задний заезд в поместье.
– Проход был переделан так, что его можно было обойти, если знать как. Сразу в глаза не бросается, но если знать, как пройти, то попасть на территорию очень легко. И выйти тоже.
Мистер Хэмлоу начинал нервничать:
– Джонни, но ведь ты приезжал сюда с Джоном, чтобы убедиться, что место достаточно безопасное.
– Это было четыре месяца назад, мистер Хэмлоу. На этот раз никакой проверки я не делал. Поскольку мы все будем здесь.
Келп подытожил:
– Мистер Хэмлоу, это, конечно, провал для всех, но, по крайней мере, вы будете знать наверняка одну вещь. Шахматный набор никогда не вернется Нортвудам.
– Но и истинным наследникам,– вздохнул мистер Хэмлоу,– тоже никогда не достанется.
Тини не проявил ни капли сочувствия:
– Наследники не станут скучать по тому, чего никогда не имели.
– Я все думаю о том,– продолжал мрачно говорить мистер Хэмлоу,– что еще вчера я видел все эти фигуры, вот тут рядом, у дороги. Пропавший шахматный набор. Я видел его, всего один раз, зато собственными глазами.
– Продолжайте думать в том же стиле,– предположил Тини. – А пока мы все не разъехались, давайте решим, как мы получим наши деньги.
Мистер Хэмлоу был поражен такой наглостью:
– Вы серьезно? Набор пропал.
– Но ведь мы его доставили,– напомнил Тини. – Мы его нашли, достали его и доставили в нужное место. Если ваш забор напоминает сито, то нас это никак не касается.
– У меня есть возможности,– уже более сурово ответил мистер Хэмлоу.
– Вот именно, поэтому вы можете…
– Нет, я имею ввиду, возможности самозащиты. Мистер Хэмлоу хмуро всматривался в лица, которые хмуро всматривались в его лицо.
– Я не собираюсь платить сто пятьдесят тысяч долларов за шахматный набор, которого не имею.
Тут решил вставить свое слово Эппик:
– Мистер Хэмлоу, давайте будем честными. Они хорошо потрудились. Они доставили набор прямо к вашей двери. И это не их вина. Полагаю, вы должны дать им хоть что-то.
Мистер Хэмлоу задумался. Никогда еще за всю историю человечества не бывало случая, когда больной человек, прикованный к инвалидному креслу, находясь в окружении профессиональных преступников, был так безразличен к ситуации, в которой он находился. Единственное, что его беспокоило – это пропажа шахматного набора. А возможное неадекватное поведение и угрозы от шестерых здоровых парней, которые стояли вокруг него, его никак не волновали.
Наконец, он произнес:
– Чего-то они и правда заслуживают.
Стэн заулыбался:
– Я знал, что вы хороший парень, мистер Хэмлоу.
– Шахматного набора у меня больше нет, и никогда больше не будет, но это правда, работа была сделана, кроме того, вы верно подметили, что Нортвуды тоже никогда больше не заполучат этот набор. Я заплачу по десять тысяч долларов на человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: