Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Название:Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Институт соитологии
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9637-0043-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз краткое содержание
И они поднялись на этот корабль…
Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пришлось вмешаться Берю, что он и делает с большой неохотой. Только что подали паштет из гусиной печёнки, и он уже ел его, намазав на ломоть мясного рулета. Он всё еще жуёт. У него вокруг шеи намотана салфетка.
— Присядь, Берти! — предписывает он. — Я займусь этим вопросом самолично!
Его жёнушка посылает его в баню. Она имеет право пороть, это её племянница!
У Берю нет времени на уговоры. Он знает, что в колдовском логове поваров ладится что-то вкусное. У них там всё равно что на сборочной линии, где потерянную минуту уже не вернёшь. Немного зазевался — и фриштик накрылся, соусы «прилипают», мясо теряет сочность, овощи сохнут.
— Берта, если не сядешь немедленно, схлопочешь по фейсу, и к тому же я слопаю твою порцию паштета!
Аргумент (я имею в виду последний) весомый. Живодёрша прекращает бить. Укладывает дойки в свой гамак с двойным карбюратором и возвращается к столу.
— А ты, — говорит Берю девчонке, — иди, проветрись на палубе, поговорим после пищеварения!
Вы думаете, на этом всё кончилось? Как бы не так! В тот момент, когда подали запечённые с сыром морепродукты, разыгрывается ещё один эпизод. Не такой шумный, но столь же драматичный. Месье Феликс начинает извергаться во все стороны. Его молчание, его недовольный вид шли от морской болезни! Он даже и не думал, что так получится, потому что нам сказали, что «Мердалор» снабжён стабилизатором качки. Он высиживал свою тошноту молча. Изображал мечтательность, недовольство. Надеялся, что она пройдет, вот только она не прошла. Первый залп грянул как раз в тот момент, когда пингвин принес нам шикарные морепродукты на подносе из натёртой до блеска красной меди. «Флауфф!» — как написали бы в комиксах! Гейзер, мои заиньки! Вот это напор, мои мальчики! У него там, в недрах, ещё те залежи для такого мощного выброса!
Брумф! Вторая смена! Всем досталось. (Если некоторых читателей или читательниц тошнит от моего реализма, пусть они сбегают в соседнюю аптеку и купят себе книжку Мориака с лекарственной ромашкой, нет ничего лучше!)
Морепродукты стали неузнаваемыми, манишка халдея тоже. Мы не смеем взглянуть на декольте Берты; оно залеплено гарниром, свободных мест нет! Из Феликса хлещет, как из рассерженной Этны. Извергает так, что надо бы вызвать моего обоюдного читателя, вулканолога Харуна Тазиева, чтобы измерить масштаб катастрофы, принять меры. Нефтяной прилив? Да он всё равно что чернильное пятнышко рядом с этим бедствием! У препода мозглявая внешность, но он не довольствуется полумерами.
Его блёв по масштабу сравним с его хвостом. Могучий, щедрый. Накрывает, словно вечерняя мгла.
— Бедняга! Он болен! — причитает Берта. — Идёмте, Феликс, я вас подлечу! Впрочем, идите первым, я приду, как только закончу ужин!
Феликс хочет извиниться, но не может! Он выдает залпы, один другого мучительнее. Бжуафф! Вииизпф! Рррэгтз!
Он встаёт, отходит. Блюёт на себя, на пол, везде. Останавливается у столов, опирается на них, лепит в блюда. Мечет фарш в дамские причёски! Замирает на мгновение, ошарашенный силой прилива. Его внутренности в панике. Он уже не знает, через что опорожниться, как ускорить процесс. Хватается за какую-то даму как за спасательный круг! Проклятие! Злой рок! Ирония судьбы! Дама — не кто иная, как супруга министра! Она схлопотала на плечи немилосердно, повернулась с воплем и получила остаток прямо в рожу. Весьма кстати, ибо её физия и так уже будила позывы… У Старика должно быть ещё то здоровье, чтобы питать нежные чувства к этой сове! Нос крючком, лицо в морщинах, глаз косит, рот без губ, волосы красного цвета! Брови нарисованы! Рвотно-блевотное! Отврат! Кошмар, оставленный утренней зарёй! Слегка вихляет бёдрами, но этим её уже не испортить! Голос кислый, как неспелый лимон! Ведьма в образе женщины! Беспросветная ночь!
Этот невообразимый ужас добивает Феликса. Последняя ступень ракеты отделяется! Его мучила лангуста, которую он только что съел. У него больше нет сил. Он признаёт себя побеждённым! Отрекается от тела! Обезумевший костяк умоляет прикончить его. Он хватает миссис министершу за шею, чтобы не пасть лицом. Садится на корточки! Испражняется тут же, не сходя с места, издавая стоны сквозь последние изрыгания.
Апофеоз! Мы перешли грань терпимости. Перешагнули за рамку зеркала, чтобы попасть в четвёртое измерение. Он бросается на колени госпожи Газон-сюр-Лебид. Называет её мамой! Плачет, чтобы было видно, что уже не осталось ни одного незанятого отверстия. Если бы он мог блевать через уши, он согласился бы и на это! Через нос, во всяком случае, он уже согласился. Самым жидким и в большом количестве. Требуется вся пропускная способность его канализационной сети. Он бы продырявил себя, чтобы ускорить сброс паводка. Отыскал бы неизвестный слив, который щедрая природа предусмотрела на такой случай!
Превосходительская супруга хочет от него освободиться, сбросить его. Она встаёт! К несчастью, он слишком сильно вцепился в её юбку. Застёжки не выдерживают! Феликс падает вместе с этим макетом парашюта. Сова выставляет нам свои дряблые ляжки, на которых кожа гуляет волнами. Перед нами открывается вид на выцветшие мессалиновые трусы, которые она приберегала для круизов и псовой охоты. Сине-зеленые с розовыми цветочками и весьма пушистыми белыми кружавчиками! Трусы, которые можно отыскать только на Монмартре в магазине белья для туризма.
Старик старается изо всех сил, чтобы заслужить нам реабилитацию. Снимает пиджак, прикрывает им талию своей соседки по столу. Мадам Газон-сюр-Лебид превратилась в шотландца! Не хватает звуков волынки! Она удаляется в сопровождении Биг Босса, тогда как её благоверный скрывается позади меню, чтобы скрыть свой конфуз.
Да, круиз начинается свежо и весело! За столом чета Берю принимается за морепродукты, отправив подальше халдея, который собрался было унести блюдо с непредвиденным гарниром. Маман просит разрешить ей удалиться. Госпожа Пино язвит в сторону обжор, в то время как Старина засасывает флакон «Пуйи» с дымком, чтобы поправить себе настроение.
Атмосфера на борту разогрелась до крайности. Теперь уже все разговорились, перебрасываются репликами от стола к столу. Бомбардируют друг друга хлебными шариками. Угощаются винами. Назревает бунт. Пахнет баррикадами. Революции всегда начинаются с нервного веселья. Вначале все просто отвязываются. Смотрите, как народ Парижа прикалывался, когда шёл к Людовику Шестнадцатому в Версаль! Прямо какая-то национальная оргия! А потом, помните, как всё повернулось? Сколько голов попадало!
В то время, как я собираюсь оставить чету Берюрье вместе с их поревом, ко мне наклоняется гарсон.
— Господин министр желает поговорить с вами! — говорит он мне. — Он вас будет ждать в своей каюте в четырнадцать часов двадцать пять минут.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: