Кэролайн Данфорд - Смерть в озере [litres]
- Название:Смерть в озере [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-156147-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Данфорд - Смерть в озере [litres] краткое содержание
Смерть в озере [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Если так, барышня, сразу веди к ним меня. – Джок многозначительно взвесил в руке тесак.
– Не сомневаюсь, что их уже и след простыл, – возразил Рори. – Но если хочешь, можешь искать вместе с Эфимией. Эфимия, как ты думаешь, с чего нам начать?
Во рту пересохло, но я все же выговорила:
– С оружейной.
– Но все же ружья заперты, – удивилась Сьюзан.
– Так вы там еще не были? – уточнил Рори. – Тогда пойдемте все посмотрим. Эфимия о таких вещах каким-то образом знает наперед.
Последнюю фразу он произнес не как комплимент, а как обвинение.
Мы все нестройной колонной отправились туда и, как я и боялась, стекло одной из витрин оказалось разбито, а ружье пропало.
– Что теперь, Эфимия?
– Нужно проверить, все ли гости на месте, – тихо ответила я.
Конечно же, мистера Фэрчайлда не было. Оставшиеся джентльмены бросились на поиски, даже не прервавшись на завтрак, и с чудовищной иронией нашли его в одиннадцать часов плавающим в озере с раздробленной от выстрела головой.
Эпилог
Конечно же, полиция запустила полномасштабное расследование, но едва успела начать, как его закрыли. Официальное заключение суда – смерть от рук неизвестных лиц, но на неофициальном уровне дали понять, что Фэрчайлд покончил с собой, а постановление суда лишь должно было избавить молодую вдову и детей от дальнейшей неловкости. Кончину мисс Флауэрс признали несчастным случаем. Проект Кильского канала стремительно закрыли.
Бертрам рассказал, что, по утверждению Рори, во время поисков тот выследил таинственного «лесного человека». Кто он, неизвестно, но точно не немец.
Обратно в Стэплфорд-холл направилась печальная процессия. Но не успели мы войти в дом, как ко мне бросилась Риченда.
– Слава богу, ты вернулась! – воскликнула она. – Нам столько всего нужно купить! На медовый месяц Ганс везет меня в кругосветное путешествие, и ты тоже едешь! Он пытается купить билеты на этот новый корабль, «Титаник». Это будет сказочное путешествие!
Она обняла меня, и за ее спиной я увидела, как Рори вручает Ричарду Стэплфорду письмо и последовавшую за ним реакцию.
– Так он в самом деле увольняется, – пробормотала я.
– Кто? – спросила Риченда.
– Рори.
– Ну, теперь у него есть опыт, может идти работать куда захочет. Думаю, он правильно делает. Поскорей бы уже самим уехать! Пойдем, автомобиль ждет снаружи. Мы возвращаемся в поместье Мюллера.
Риченда повела меня за собой, а Бертрам помахал на прощание.
– Скоро увидимся, – одними губами пообещал он.
Но я не была так уверена. Мне казалось, что мой маленький мир снова разваливается на части.
Примечания
1
Красочные подробности вы можете прочитать в моих предыдущих записках, к примеру, «Смерть в семье».
2
Согласно правилам этой игры участники должны угадать, кому досталась роль убийцы, который может «убивать» остальных игроков, подмигивая им. – Прим. пер.
3
Криббидж – карточная игра, придумана в начале XVII века. – Прим. пер.
4
Первая строка из шотландской песни «Auld Lang Syne» (1788 г.) на стихи Роберта Бёрнса. Вскоре петь ее в канун Нового года стало традицией и в Шотландии, и в других странах. – Прим. пер.
5
« Will Ye Go, Lassie, Go » – народная шотландская и ирландская песня. – Прим. пер.
6
Признаюсь, меня часто посещает мысль, что если бы мужчины больше времени проводили в курительной, мы справлялись бы со всеми делами куда успешнее. Еще устраивалось бы больше чаепитий, да и вокруг было бы почище, так как мужчины и по отношению к себе, и к пространству вокруг довольно неряшливы. Взять хотя бы бороду Бертрама. А ведь в самом деле, давайте посмотрим на бороду Бертрама. Она же ужасна!
7
Вторая книга Царств, 1:19 – «Слава Израиля сражена на его высотах. Как пали могучие!» – Прим. пер.
8
Самые внимательные из вас заметят, что я назвала ее «женщиной», а не «леди».
9
Я использовала термин «представитель» просто потому, что он был явно одним из тех неприметных субъектов на службе короля и Отечества, которые по своим возможностям обычно превосходили простых смертных, таких как я.
10
Моя миниатюрная матушка, едва достигавшая ста пятидесяти сантиметров роста, в молодости могла одним резким словом заставить плакать лакея, возвышавшегося над ней на добрых тридцать сантиметров.
11
Сказать по правде, угодливой я вообще никогда не была.
12
Количество яда, которое Сьюзан вложила в одно это слово, было отмерено филигранно.
13
А учитывая, что носки были в красно-оранжевую полоску, удалось ему это не слишком хорошо.
14
Как важно говорить правду, я выучила, еще сидя у отца на коленях, и это уже не раз осложняло мне жизнь.
15
Это было мое предыдущее приключение, скорее, кошмар, хотя Мерри называет его «приключением».
16
Да, знаю, Бертрама при этом разговоре не было, но в свою защиту могу сказать, что в реальном мире я присутствовала лишь наполовину.
17
Бертрам говорит о своей неразумной покупке поместья на болоте – «Белые сады», которое начало разрушаться сразу же после постройки.
18
Местные обычно обедают рано.
Интервал:
Закладка: