Анжела Марсонс - Мертвая ученица
- Название:Мертвая ученица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101473-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анжела Марсонс - Мертвая ученица краткое содержание
Мертвая ученица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Выкружка – криволинейный вогнутый облом, профиль архитектурно-пластической детали, по очертанию – четверть окружности.
14
«Энни» – американский фильм-мюзикл режиссера Уилла Глака. Является современной адаптацией одноименного бродвейского мюзикла 1977 г. Главная героиня фильма – рыжеволосая девочка с веснушками.
15
Подробнее об это можно прочитать в романе А. Марсонс «Немой крик».
16
У католиков считается покровителем путешественников.
17
Стоун – традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.
18
В английском языке фамилия Pigott состоит из двух частей, первая из которых, Pig, означает «свинья».
19
Сноудония – регион на севере Уэльса, где расположен национальный парк площадью 2170 км². Заповедник был создан в 1951 г. и стал одним из трех первых национальных парков Англии и Уэльса наряду с Брекон-Биконс и побережьем Пембрукшира.
20
Имеется в виду хоккей на траве – вид спорта, очень популярный в Великобритании.
21
«Ланвен» – один из старейших французских домов высокой моды, основанный дизайнером Ж. Ланвен в конце XIX в.
22
Ок. 4,6 м.
23
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Черная кость».
24
Так называют кабинет Ким, выгороженный в помещении отдела.
25
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Кровные узы».
26
Один из крупнейших новостных каналов в Великобритании.
27
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии. Входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.
28
Звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.
29
Нечто заоблачное, райское ( библ. ). В данном случае употребляется в переносном значении «о любви».
30
Эпохе Регентства присущ особенный стиль в архитектуре, что также выделяет ее в отдельный период. Он совпадает с царившими на континенте стилями ампир и рококо, но обладает английскими особенностями.
31
Топовая версия внедорожников компании «Лендровер».
32
Любимым занятием Ким и Брайанта является оценка стоимости домов, которые им приходится посещать во время расследований.
33
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Немой крик».
34
Речь идет о шприц-тюбике «ЭпиПен» (EpiPen) с эпинефрином (адреналином) – раствором для экстренных внутримышечных инъекций, в случае если у человека начинается анафилактический шок.
35
Слипстрим – езда непосредственно за другим автомобилем в завихренной зоне. Сопротивление воздуха уменьшается как для едущего сзади, так и (в меньшей степени) для едущего спереди.
36
Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, а также в аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.
37
Хаммерклавир – молоточковое фортепиано. Эта крупнейшая из фортепианных сонат Бетховена, посвященная (как и соната ор. 81а) эрцгерцогу Рудольфу, сочинялась с конца 1817 г. и была опубликована в сентябре 1819 г. под названием «Большая соната для хаммерклавира».
38
Так в Англии называют медицинский факультет в университете.
39
Менса – крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Это некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты IQ лучше, чем 98 % населения.
40
Непотизм, кумовство – вид фаворитизма, предоставляющий привилегии родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств.
41
«ЕвроМиллионс» – межнациональная лотерея, запущенная 7 февраля 2004 года французской лотереей «Française des Jeux», испанской лотереей «Loteras y Apuestas del Estado» и компанией «Группа Камелот» из Великобритании.
42
Вид на жительство – документ, подтверждающий право на долгосрочное проживание на территории государства лица, не являющегося гражданином данного государства, – то есть иностранного гражданина либо лица без гражданства.
43
Об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Злые игры».
44
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Мертвые души».
45
Йельский университет США – третий из девяти колониальных колледжей, основанных до Войны за независимость. Входит в «Лигу плюща» – сообщество восьми наиболее престижных частных американских университетов. Вместе с Гарвардским и Принстонским университетами составляет так называемую «Большую тройку» вузов США.
46
Имеется в виду программа «защиты свидетелей» в виде совокупности мер по обеспечению безопасности свидетелей на время проведения судебного разбирательства, а в случае необходимости и после его окончания. В некоторых случаях под термином «защита свидетелей» также подразумевается защита обвиняемых. Может включать такие серьезные меры, как полная смена личности (включая изменение внешности) и смена места жительства.
47
Психопатия – диссоциальное расстройство личности, характеризующееся антисоциальностью, игнорированием социальных норм, импульсивностью, иногда в сочетании с агрессивностью и крайне ограниченной способностью формировать привязанности.
48
«Снэпчат» – популярное мобильное приложение обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео.
49
Прыжки на месте, при которых ноги разводятся в стороны, а руки поднимаются вверх.
50
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Черная кость».
51
В англоязычных странах широко распространенное обозначение архитектурного стиля, характерного практически для всего XVIII в.
52
Около 306 м².
53
Холлитри – район муниципальной застройки с высоким уровнем преступности, где часто приходится появляться Ким и Брайанту при расследовании сложных дел.
54
«Коко Попс» – сорт шоколадных хлопьев.
55
Офстед – английское сокращение названия Управления стандартов в образовании.
56
Интервал:
Закладка: