Иэн Рэнкин - Стоя в чужой могиле
- Название:Стоя в чужой могиле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-05679-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Стоя в чужой могиле краткое содержание
Пять лет отставки — немалый срок, особенно если тебя отстраняют от любимой работы. Но не такой человек инспектор Джон Ребус, время его нисколько не изменило. Он по-прежнему упрямец и анархист, так же независим с начальством, и никто из сослуживцев не знает, что выкинет Ребус в следующий момент. И даже роясь в пыли архивов отдела по расследованию нераскрытых преступлений, куда его сплавили, только бы с глаз долой, он умудряется в старом деле об исчезнувшей девушке найти следы, ведущие в день сегодняшний, и выйти на серийного убийцу.
Новый роман о знаменитом детективе, впервые выходящий на русском!
Стоя в чужой могиле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Эвимор — туристический горнолыжный курорт в горной части Шотландии.
11
Крауч-Энд — район в Лондоне, где проживают зажиточные англичане.
12
Уильям Рори Галахер (1948–1995) — ирландский музыкант, автор и исполнитель.
13
Ван Моррисон (р. 1945) — североирландский музыкант, автор и исполнитель песен.
14
В 1990-е годы залив Мари (Мари-Ферт) стал местом туристского паломничества — сюда приезжали посмотреть на играющих дельфинов, однако у города Инвернесс были серьезные проблемы с канализационными стоками, откуда и родилось выражение «дельфинья помойка».
15
Так в Шотландии называют вечер кануна Нового года.
16
Джимми Пейдж — гитарист группы «Лед зеппелин».
17
«Под кайфом и в смятении» — фильм режиссера Ричарда Линклейтера, назван по одноименной песне «Лед зеппелин».
18
«Физикал граффити» — название одного из альбомов рок-группы «Лед зеппелин».
19
Миз — обращение, которое заменило «мисс» (miss) или «миссис» (mrs) в 1970-е годы, хотя было предложено еще в 1950-х годах. Оно не указывает на семейное положение, поэтому получило одобрение феминистского движения. (Примеч. ред.)
20
Ройбос — кустарник из семейства бобовых, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде.
21
Форт-роуд — вантовый мост, открытый в 1964 году, проходящий через залив Форт и соединяющий Эдинбург с Файфом.
22
Кэтрин (Кейт) Буш (р. 1958) — английская исполнительница и автор песен, считается одной из лучших певиц Англии за последние 30 лет.
23
Левен поет о ливне ( англ. rain), но Ребусу слышится вместо «в ливне» — «в могиле» ( англ. grave). (Примеч. ред.)
24
Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская писательница, иллюстратор и естествоиспытатель, более всего известна как автор детских книг о животных.
25
«Теско» — название сети розничных магазинов.
26
Друмохтерский перевал — главный перевал между Северной и Южной Шотландией, эту дорогу время от времени перекрывают зимой при сильных снегопадах.
27
«Разрыв связи» — название одной из песен первого альбома рок-группы «Лед зеппелин».
28
ИПА ( англ. IPA — Indian Pale Ale — индийский светлый эль) — название традиционного английского эля.
29
Купрессоципарис Лейланда — быстрорастущее хвойное растение.
30
«Айрн-брю» — шотландский безалкогольный напиток.
31
Стоун — британская единица массы, равная приблизительно 6,3 кг.
32
Профайлер — лицо, занимающееся профилированием правонарушителей (это поведенческий и следственный инструмент, который предназначен для оказания помощи следователям, чтобы профилировать преступника или правонарушителя). (Прим. ред.)
33
«Мария Целеста» — судно, по невыясненной причине покинутое экипажем и найденное в декабре 1872 года недалеко от Гибралтара, — один из так называемых «кораблей-призраков».
34
«Гленливет» — один из старейших сортов шотландского виски.
35
Джордж-IV-Бридж — виадук в Эдинбурге, место, где расположено много общественно важных зданий.
36
Королевской Милей в XVI веке назван ряд улиц в центре Эдинбурга.
37
Английская идиома «someone walking over your grave», приведенная здесь в дословном переводе, означает «мурашки по спине бегут». Идиома сочинена Джонатаном Свифтом. Восходит к временам, когда семьи покупали землю под могилы заранее; если кто-то ходит по могиле, это воспринимается как неуважение, а в прежние времена хождение по могиле еще живого человека означало, что этому человеку желают зла.
38
«Сент-Джонстонс» — профессиональный футбольный клуб из города Перт.
39
«Хиберниан» — профессиональный футбольный клуб из Лейта на севере Эдинбурга.
40
Некоторые болельщики в Великобритании по традиции перед игрой или в перерыве едят мясной пирог.
41
Лайтхарт ( англ. lighthearted — легкомысленный) — в дословном переводе «легкое сердце».
42
Название одной из песен группы «Лед зеппелин».
43
Джимми Пейдж и Роберт Плант — участники группы «Лед зеппелин».
44
Название песни группы «Лед зеппелин».
45
«Танцуй вокруг розы» — известное детское стихотворение; высказывались предположения, что оно появилось в связи с эпидемией чумы и одновременно с ней.
46
Шотландец Бин — полулегендарная личность, возглавлявшая в XV–XVI веках банду каннибалов, жертвами которой якобы стали больше тысячи человек. После восстания якобитов (сторонников изгнанного в 1688 году английского короля Якова) в Шотландии этот сюжет использовался в пропагандистских целях против шотландцев.
47
Человек-Колючка ( англ. Burryman или Burry Man ) — центральная фигура ежегодного ритуального праздника, проводимого вблизи Эдинбурга.
48
Знаменитый английский футболист Бобби Чарльтон рано облысел и длинными волосами на боках головы прикрывал лысину. Сбивавшиеся во время игры или на ветру вихры Чарльтона нередко вызывали недоумение и злые шутки зрителей.
49
Грампиан — один из районов Шотландии.
50
«Тайнкасл» — название стадиона в Эдинбурге и шотландской футбольной команды.
51
Сражение при Каллодене — одно из сражений Второго якобитского восстания в апреле 1746 года.
52
Зеленый человек — известный в искусстве раннего Средневековья мотив: скульптура, рисунок или иное изображение лица в окружении листьев или словно сделанного из них.
53
Шёлки — мифический морской народ в шотландском и ирландском фольклоре.
54
«Местный герой» — шотландский фильм, трагикомедия о представителе одной американской нефтяной компании, которого отправляют по делам на западное побережье Шотландии.
55
Дэвид Ройстон Бейли (р. 1938) — один из известнейших британских фотографов.
56
Кейп-Рот — мыс в северной оконечности Шотландии.
57
«Спар» — название сети магазинов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: