Иэн Рэнкин - Стоя в чужой могиле

Тут можно читать онлайн Иэн Рэнкин - Стоя в чужой могиле - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стоя в чужой могиле
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Азбука, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2013
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-389-05679-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Иэн Рэнкин - Стоя в чужой могиле краткое содержание

Стоя в чужой могиле - описание и краткое содержание, автор Иэн Рэнкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Ребус вернулся!
Пять лет отставки — немалый срок, особенно если тебя отстраняют от любимой работы. Но не такой человек инспектор Джон Ребус, время его нисколько не изменило. Он по-прежнему упрямец и анархист, так же независим с начальством, и никто из сослуживцев не знает, что выкинет Ребус в следующий момент. И даже роясь в пыли архивов отдела по расследованию нераскрытых преступлений, куда его сплавили, только бы с глаз долой, он умудряется в старом деле об исчезнувшей девушке найти следы, ведущие в день сегодняшний, и выйти на серийного убийцу.
Новый роман о знаменитом детективе, впервые выходящий на русском!

Стоя в чужой могиле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стоя в чужой могиле - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иэн Рэнкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10

Эвимор — туристический горнолыжный курорт в горной части Шотландии.

11

Крауч-Энд — район в Лондоне, где проживают зажиточные англичане.

12

Уильям Рори Галахер (1948–1995) — ирландский музыкант, автор и исполнитель.

13

Ван Моррисон (р. 1945) — североирландский музыкант, автор и исполнитель песен.

14

В 1990-е годы залив Мари (Мари-Ферт) стал местом туристского паломничества — сюда приезжали посмотреть на играющих дельфинов, однако у города Инвернесс были серьезные проблемы с канализационными стоками, откуда и родилось выражение «дельфинья помойка».

15

Так в Шотландии называют вечер кануна Нового года.

16

Джимми Пейдж — гитарист группы «Лед зеппелин».

17

«Под кайфом и в смятении» — фильм режиссера Ричарда Линклейтера, назван по одноименной песне «Лед зеппелин».

18

«Физикал граффити» — название одного из альбомов рок-группы «Лед зеппелин».

19

Миз — обращение, которое заменило «мисс» (miss) или «миссис» (mrs) в 1970-е годы, хотя было предложено еще в 1950-х годах. Оно не указывает на семейное положение, поэтому получило одобрение феминистского движения. (Примеч. ред.)

20

Ройбос — кустарник из семейства бобовых, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде.

21

Форт-роуд — вантовый мост, открытый в 1964 году, проходящий через залив Форт и соединяющий Эдинбург с Файфом.

22

Кэтрин (Кейт) Буш (р. 1958) — английская исполнительница и автор песен, считается одной из лучших певиц Англии за последние 30 лет.

23

Левен поет о ливне ( англ. rain), но Ребусу слышится вместо «в ливне» — «в могиле» ( англ. grave). (Примеч. ред.)

24

Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) — английская писательница, иллюстратор и естествоиспытатель, более всего известна как автор детских книг о животных.

25

«Теско» — название сети розничных магазинов.

26

Друмохтерский перевал — главный перевал между Северной и Южной Шотландией, эту дорогу время от времени перекрывают зимой при сильных снегопадах.

27

«Разрыв связи» — название одной из песен первого альбома рок-группы «Лед зеппелин».

28

ИПА ( англ. IPA — Indian Pale Ale — индийский светлый эль) — название традиционного английского эля.

29

Купрессоципарис Лейланда — быстрорастущее хвойное растение.

30

«Айрн-брю» — шотландский безалкогольный напиток.

31

Стоун — британская единица массы, равная приблизительно 6,3 кг.

32

Профайлер — лицо, занимающееся профилированием правонарушителей (это поведенческий и следственный инструмент, который предназначен для оказания помощи следователям, чтобы профилировать преступника или правонарушителя). (Прим. ред.)

33

«Мария Целеста» — судно, по невыясненной причине покинутое экипажем и найденное в декабре 1872 года недалеко от Гибралтара, — один из так называемых «кораблей-призраков».

34

«Гленливет» — один из старейших сортов шотландского виски.

35

Джордж-IV-Бридж — виадук в Эдинбурге, место, где расположено много общественно важных зданий.

36

Королевской Милей в XVI веке назван ряд улиц в центре Эдинбурга.

37

Английская идиома «someone walking over your grave», приведенная здесь в дословном переводе, означает «мурашки по спине бегут». Идиома сочинена Джонатаном Свифтом. Восходит к временам, когда семьи покупали землю под могилы заранее; если кто-то ходит по могиле, это воспринимается как неуважение, а в прежние времена хождение по могиле еще живого человека означало, что этому человеку желают зла.

38

«Сент-Джонстонс» — профессиональный футбольный клуб из города Перт.

39

«Хиберниан» — профессиональный футбольный клуб из Лейта на севере Эдинбурга.

40

Некоторые болельщики в Великобритании по традиции перед игрой или в перерыве едят мясной пирог.

41

Лайтхарт ( англ. lighthearted — легкомысленный) — в дословном переводе «легкое сердце».

42

Название одной из песен группы «Лед зеппелин».

43

Джимми Пейдж и Роберт Плант — участники группы «Лед зеппелин».

44

Название песни группы «Лед зеппелин».

45

«Танцуй вокруг розы» — известное детское стихотворение; высказывались предположения, что оно появилось в связи с эпидемией чумы и одновременно с ней.

46

Шотландец Бин — полулегендарная личность, возглавлявшая в XV–XVI веках банду каннибалов, жертвами которой якобы стали больше тысячи человек. После восстания якобитов (сторонников изгнанного в 1688 году английского короля Якова) в Шотландии этот сюжет использовался в пропагандистских целях против шотландцев.

47

Человек-Колючка ( англ. Burryman или Burry Man ) — центральная фигура ежегодного ритуального праздника, проводимого вблизи Эдинбурга.

48

Знаменитый английский футболист Бобби Чарльтон рано облысел и длинными волосами на боках головы прикрывал лысину. Сбивавшиеся во время игры или на ветру вихры Чарльтона нередко вызывали недоумение и злые шутки зрителей.

49

Грампиан — один из районов Шотландии.

50

«Тайнкасл» — название стадиона в Эдинбурге и шотландской футбольной команды.

51

Сражение при Каллодене — одно из сражений Второго якобитского восстания в апреле 1746 года.

52

Зеленый человек — известный в искусстве раннего Средневековья мотив: скульптура, рисунок или иное изображение лица в окружении листьев или словно сделанного из них.

53

Шёлки — мифический морской народ в шотландском и ирландском фольклоре.

54

«Местный герой» — шотландский фильм, трагикомедия о представителе одной американской нефтяной компании, которого отправляют по делам на западное побережье Шотландии.

55

Дэвид Ройстон Бейли (р. 1938) — один из известнейших британских фотографов.

56

Кейп-Рот — мыс в северной оконечности Шотландии.

57

«Спар» — название сети магазинов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иэн Рэнкин читать все книги автора по порядку

Иэн Рэнкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоя в чужой могиле отзывы


Отзывы читателей о книге Стоя в чужой могиле, автор: Иэн Рэнкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x