Иэн Рэнкин - Стоя в чужой могиле
- Название:Стоя в чужой могиле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-05679-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Стоя в чужой могиле краткое содержание
Пять лет отставки — немалый срок, особенно если тебя отстраняют от любимой работы. Но не такой человек инспектор Джон Ребус, время его нисколько не изменило. Он по-прежнему упрямец и анархист, так же независим с начальством, и никто из сослуживцев не знает, что выкинет Ребус в следующий момент. И даже роясь в пыли архивов отдела по расследованию нераскрытых преступлений, куда его сплавили, только бы с глаз долой, он умудряется в старом деле об исчезнувшей девушке найти следы, ведущие в день сегодняшний, и выйти на серийного убийцу.
Новый роман о знаменитом детективе, впервые выходящий на русском!
Стоя в чужой могиле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
58
ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение. (Примеч. ред.)
59
Сайтхилл — пригород на западе Эдинбурга.
60
Уэверли — главный железнодорожный вокзал Эдинбурга.
61
Игра слов: «G. Fortune» — «good fortune» (англ.) — счастливая случайность. (Примеч. ред.)
62
Малл — остров у западного побережья Шотландии.
63
Фред Астер (1899–1987) — знаменитый голливудский актер; здесь намек на то, что его карьера продолжалась более 70 лет.
64
«Эплтайзер» — безалкогольный напиток.
65
Так в Британии называют жилища, переделанные из старых домов XVII–XVIII веков с конюшнями на первом этаже.
66
Самос — пирожок чаще треугольной или округлой формы с начинкой из приправленного специями картофеля, гороха, лука, чечевицы, мясного фарша и т. п.
67
Суперинтендант — полицейское звание в Великобритании, приблизительно соответствующее званию подполковника.
68
«Каледониан» — футбольный клуб из Инвернесса.
69
Серебряный Серфер — вымышленный персонаж изданий «Marvel Comics», супергерой.
70
«Красный путеводитель» — известный ресторанный рейтинг, выпускается с 1990 года.
71
Сленговое слово из мира поп-музыки, означающее девушку, которая следует за музыкальной группой или звездой, желая общения с ними. Первоначально и до сих пор это слово характеризует сексуальную доступность девушки. (Примеч. ред.)
72
Современный гольф восходит к игре, появившейся в XV веке в Шотландии.
73
Форт-Джордж — крепость на северо-востоке от Инвернесса, была построена в 1715 году после восстания якобитов, перестроена в 1745 году.
74
Браганский провидец, известный в Шотландии как Койних Одхар или Кеннет Маккензи, жил в XVII веке и прославился предсказаниями.
75
Каледонский канал прорыт по долине Глен-Мор от Инвернесса на восточном побережье до Корпаха на западном.
76
Тинтин — персонаж комиксов, молодой и пронырливый репортер из Бельгии.
77
Роган джош — мясное блюдо, один из фирменных рецептов индийской кухни.
78
Мэгги Белл (р. 1945) — шотландская джазовая и рок-певица.
79
Джеральд (Джерри) Рафферти (1947–2011) — ирландско-шотландский автор и исполнитель.
80
«Хайленд парк» — название шотландского односолодового виски.
81
«Дорога древностей» — английское телевизионное шоу, в котором знатоки антиквариата путешествуют по стране и оценивают антиквариат, который показывают им владельцы — местные жители.
82
«Magrath» вместо «Magrat». (Примеч. ред.)
83
«Назарет» — название шотландского ансамбля, работающего в стиле тяжелого рока. Основан в 1968 году.
84
Джон Мартин (1948–2009) — британский автор песен и гитарист. «Уишбоун эш» — британский рок-ансамбль, пик популярности которого приходится на 1970-е годы.
85
«Каледониан Тисл» — название футбольного клуба из Инвернесса.
86
Стейк-пай — традиционный британский мясной пирог.
87
Хопалонг Кэссиди — бесшабашный ковбой, герой рассказов и серии романов Кларенса Мулфорда и созданных по ним фильмов.
88
Имеется в виду фильм «Космическая одиссея 2001 года». Во время космического полета суперкомпьютер ХАЛ, опасаясь, что его отключат, убивает членов экспедиции.
89
«Хибс» — имеется в виду Эдинбургский футбольный клуб «Хиберниан».
Интервал:
Закладка: