Кэролайн Грэм - Смерть лицедея
- Название:Смерть лицедея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Пушкинского фонда»
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9500595-1-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Грэм - Смерть лицедея краткое содержание
Творчество писательницы удостоено престижной литературной премии «Macavity Eward», а книга «Убийства в Бэджерс-Дрифте» вошла в список «Сто лучших детективных романов всех времен».
«Смерть лицедея» — второй роман из цикла детективных историй об инспекторе Барнаби. В театральном обществе провинциального городка Каустона готовится постановка знаменитой пьесы Питера Шиффера «Амадей». Нервы у всех участников спектакля на пределе: противостояние характеров, интриги и подозрения наполняют их сердца и на сцене, и в жизни. Премьера пьесы, на которую приходит старший инспектор, оборачивается настоящей трагедией, и Барнаби предстоит узнать, кто же из героев решился на столь дерзкое преступление…
Смерть лицедея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Здорово, — сказал он. — Начальник еще не пришел?
Дэвид Смай обернулся, и его красивое глуповатое лицо медленно расплылось в улыбке:
— Нет, только я. И ты, конечно. И мебель.
Кисточка описала широкую дугу, и Николас, не желая, чтобы и его позолотили, отскочил в сторону.
— В-верно, — кивнул Николас. — Все понятно.
Он сделал движение, которое часто можно увидеть в посредственных исторических фильмах и никогда — в реальной жизни: постучал пальцем по носу и подмигнул.
— Только вы, я и мебель, Дэйв, — повторил он и направился обратно в гримерную.
Примерно пятнадцать минут Николас садился за рояль и вставал из-за него, расхаживал по сцене из угла в угол, привыкая носить шпагу, а потом поднялся в буфет, посмотреть, кто еще пришел. Тим и Эйвери сидели за столиком, склонившись друг к другу.
Когда Николас вошел, они замолчали, а Тим улыбнулся.
— Не беспокойся, — сказал он. — Мы говорили не о тебе.
— Я такого и не думал.
— Правда? — спросил Эйвери, который всегда считал, будто за спиной у него все только и говорили, что о нем, и отнюдь не лицеприятные вещи. — А я бы подумал.
— Только не надо вспоминать о своих детских комплексах, Эйвери, — сказал Тим. — По крайней мере, на пустой желудок.
— А чья здесь вина? Если бы ты не задержался на почте…
— Нико… — Тим указал на изящную бутылку, стоявшую на столике. — Стаканчик «Де Бортоли»?
— Спасибо, попозже.
— Попозже может и не быть, сынок.
— Ну и о чем вы шептались?
— Мы ссорились, — ответил Эйвери.
— Шепотом?
— Громко ссориться неприлично.
— Что касается нашего спора, — сказал Тим, — к сожалению, я не могу рассказать тебе о его предмете.
— Мы сжигаем свои корабли.
— Эйвери!
— Но кому мы можем об этом рассказать, если не Нико?
— Никому.
— В конце концов, он наш ближайший друг.
Николас тактично утаил удивление, которое вызвало у него это открытие, и молчание затянулось. Эйвери в волнении покусывал нижнюю губу, бросал на Тима умоляющие взгляды и страдальчески сжимал и разжимал кулаки. Он напоминал ребенка на рождественском утреннике, которому не разрешают открыть свой подарок. Тряслись даже его редкие курчавые волосы.
Николас наклонился к уху Эйвери:
— У меня тоже есть тайна. Предлагаю обмен.
— Ого… Давай, Тим, а?
— Угомонись. Тебе как будто два года. — Тим спокойно взглянул на Николаса. — Что за тайна?
— Удивительная тайна.
— Гм. И больше никто не знает?
— Еще только два человека.
— Тогда это уже не тайна.
— Тайна связана с двумя этими людьми.
— Вот как!
— Ну, Тим, решайся, — подзуживал Николас. — Честный обмен — не грабеж.
— Где ты нахватался таких сентенций?
— Пожалуйста…
Тим заколебался.
— Обещай, что до премьеры ни словом не обмолвишься.
— Обещаю.
— Ты как-то слишком быстро согласился, — подхватил Эйвери. — Но если ты не сдержишь слово, то никуда не поступишь.
— О господи.
— Он побледнел.
— Что ты несешь? С каких пор у тебя завелся магический кристалл?
— А почему до премьеры? — спросил Николас, восстановив самообладание.
— Потому что после нее об этом будут знать все. Ты обещаешь?
— Не сойти мне с этого места.
— Но сначала твоя очередь.
Николас рассказал им свою тайну, поглядывая то на одного, то на другого. Эйвери разинул рот от удивления и удовольствия. Тим побагровел, потом побелел, потом побагровел снова и сказал:
— В моей ложе.
Николас утвердительно кивнул.
— Вытворяли все эти пакости.
— Как всегда, mot juste [35] Точно сказано ( франц. ).
, — хихикнул Эйвери и удовлетворенно качнулся на стуле. Николас подумал, что он похож на Даруму, японскую куклу-неваляшку, которую как ни наклоняй, она всегда возвращается в первоначальное положение. — Но… если ты не видел мужчину, откуда ты знаешь, что это был Дэвид?
— В театре больше никого не было. Только я, Китти, которая минут десять спустя оказалась в гримерной, и Дэвид на складе декораций. Я знаю, что они с отцом частенько рано приходят. Но ведь не настолько рано.
— Я думал, ты всегда запираешь свою ложу, — сказал Эйвери.
— Я и запираю. Но в кабинке у помощника режиссера есть запасной ключ, — ответил Тим, а потом добавил: — Теперь я буду брать его домой. Надо сказать, — продолжил он, — он немного… простоват… Дэвид. В смысле, для Китти.
— Констанции подошел бы любовник из простонародья, — хихикнул Эйвери. — У тебя, Нико, наверное, дух захватило. Если ты любитель подобных вещей.
— Ну, — Николас слегка покраснел, — не сказал бы.
— Ладно, он славный малый, — подытожил Тим, — и, по-моему, почти любой покажется приятным разнообразием после Эсслина. Ложиться с ним в постель все равно, что с памятником принцу Альберту. — Он одернул манжеты на своей рубашке. — Уже почти без четверти семь. Пора пойти проверить пульт.
Он взял бутылку и быстро направился к двери. Эйвери засеменил следом. Николас устремился за ними.
— А ваша тайна?
— Потом.
— У нас есть еще двадцать минут.
— А у меня еще больше, — отозвался Эйвери. — Я могу ему рассказать.
— Расскажем вместе. — Тим дернул дверь осветительной ложи, потом достал ключ. — По крайней мере, Дэвид запер за собой дверь.
Он открыл дверь, и все трое на мгновение задержались у входа, а Эйвери подрагивал, словно ищущий добычу зверь. Он вытянул свой маленький носик (насколько было возможно) и принюхался, как будто надеялся учуять в спертом воздухе легкий аромат порочности.
— Ради всего святого, Эйвери.
— Извини.
Образ Китти вновь живо представился Николасу, и казалось невозможным, чтобы в этом тесном помещении не осталось никаких следов ее присутствия. Он увидел на стекле едва различимые полосы, оставленные ее лопатками.
— Интересно, почему они выбрали это место? — подивился вслух Эйвери.
— Извращенное воображение. Ладно… Увидимся позже, Николас.
Николас развернулся и собрался уйти, когда его поразила внезапная мысль.
— Эйвери… Ты ведь никому не передашь то, что я вам рассказал?
— Я?! — возмутился Эйвери. — Мне нравится, что ты спрашиваешь об этом меня. Почему не его?
Николас ухмыльнулся:
— Спасибо.
Спускаясь по лестнице, он столкнулся с Гарольдом, который явился в театр, как обычно, по-наполеоновски. Войдя в фойе, он принялся кричать и успокоился, лишь когда каждый уголок театра пришел в совершенно ненужное суматошное движение. Гарольд считал, что все постоянно должны быть чем-нибудь заняты.
— Ну, все готовы? — воскликнул он, уселся в третьем ряду, закурил сигарету «Давидофф» и снял шапку. У Гарольда была целая коллекция меховых шапок. Эта, сшитая из меха нескольких разных животных, была трех цветов: черного, бежевого и желтовато-серого; в придачу к ней был приделан короткий хвост. На голове у Гарольда она выглядела, будто свернувшийся лемур, и члены труппы называли ее «Гарольдов суккуб».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: