Питер Чейни - Великолепная западня
- Название:Великолепная западня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1995
- Город:М.
- ISBN:5-86092-067-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Чейни - Великолепная западня краткое содержание
Великолепная западня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Идите наверх, – приказал хозяин. – Надо позвонить в полицию.
Он забрал у дочери пистолет и направился к выходу. У двери он остановился, запер дверь на ключ, а ключ положил в карман. И тут Филлис заметила, что среди ночи ее отец не в пижаме.
– А почему ты не спал, папа?! – воскликнула Филлис.
– У меня было много работы, – ответил отец. Они шли за ним. – Пойдемте в мой кабинет.
Теперь всюду горел свет. Филлис взяла отца под руку и объяснила:
– Когда мы шли туда, я включила все выключатели. Хотела узнать, какой именно предохранитель перегорел.
Отец привел их в кабинет. Там он положил на стол пистолет и поднял трубку телефона. Ему долго не отвечали.
– Не стоит звонить старому Томплину, – сказал Бенхем дочери. – Лучше сразу вызвать инспектора из Брентминстера.
Старый Томплин был констеблем в деревне Краули, и Филлис кивнула головой в знак согласия.
Наконец со станции ответили.
– Соедините меня с отделением полиции в Брент-минстере, – потребовал Бенхем. – Да, я знаю, что в Краули есть отделение. Делайте то, что вам говорят, и не прекословьте. Нет, я не знаю номера. Посмотрите у себя. – Несколько минут он молчал, потом снова заговорил. – Полиция Брентминстера? Да? Говорит Декстер Бенхем из Краули-Коурт. У нас тут произошло убийство.
Да, убийство. Застрелили человека. Вы можете прислать кого-нибудь? Да, я подожду. Хорошо!
Он положил трубку на место.
– Фил, тебе лучше пойти и одеться. Спать нам уже не придется. – Филлис Бенхем послушно вышла из комнаты.
– А теперь, Глейстер, я буду рад выслушать вас, – сказал хозяин. – Моя дочь уравновешенный человек, но я хочу выслушать ваше мнение.
Глейстер засмеялся.
– Боюсь, Деке, что ваша уравновешенная дочь плохого мнения обо мне. Держу пари, она будет считать меня самым большим трусом, какого когда-либо встречала.
– Если это так, – невесело засмеялся в ответ Бенхем, – то тут уж ничего не поделаешь. Однако расскажите мне, что случилось.
Глейстер говорил сдержанно.
– Я не знаю, что разбудило меня, – начал он. – Во всяком случае, я бессознательно почувствовал, что вокруг происходит что-то странное. Вы знаете, такое чувство, что лев бродит где-то возле вас. Мне не понравилось лежать в темноте, и я подумал, что найду у вас на кухне свечи. Мисс Бенхем, видимо, услышала меня и вышла из своей комнаты. Она предложила…
– Хорошо! Хорошо! – перебил его Бенхем. – Это ясно. Расскажите же о выстреле.
– Мы собрались проверить предохранитель, когда я увидел в комнате свет и услышал какой-то звук. Я втолкнул вашу дочь в соседнюю комнату и сжал ее запястье. Я боялся, что она пойдет проверить, кто там. Потом кто-то окликнул нас, как будто он кого-то ждал. Потом началась стрельба. Уж звук кольта-то я узнаю. И я еще крепче сжал руку вашей дочери. Я боялся, что она бросится под пули.
– Хотел бы я знать, кто это был, – сказал Бенхем.
Глейстер посмотрел на хозяина дома с испытующей улыбкой.
– А вы что там делали, Деке?
– Я? Вы думаете, что это стрелял я? Я тоже пошел проверить предохранитель. Я работал, когда погас свет.
Долго же вы шли туда, – сказал Глейстер.
– Не так уж долго. Прежде в подобных случаях свет зажигался сам. Я посидел немного и подождал, не зажжется ли он снова. Потом решил проверить предохранитель. Только дошел до кухни, как услышал выстрелы. Звучало так, как будто стреляли в пустой банке. Потом загорелся свет, и я увидел, что дверь в подвал открыта.
– Мимо вас никто не пробегал? – спросил Глейстер. – Мы слышали, что кто-то пробежал по коридору.
– Я никого не видел и ничего не слышал, – ответил Бенхем. – А потом увидел вас и Фил. Но знаю, что на кухне могут спрятаться минимум с полдюжины человек. Может быть, они и сейчас там.
– Простите, старина, что я расспрашиваю вас, но, поверьте, ваш рассказ звучит очень неправдоподобно для полиции.
– Неправдоподобно? Но это правда! Зачем бы мне понадобилось идти в подвал моего собственного дома и там убивать неизвестного, если, конечно, он не грабитель!
– Неизвестного? – странным тоном спросил Глейстер.
– Неизвестного для меня, – спокойно сказал Бенхем. – Я никогда в жизни не видел этого человека раньше.
– О, да, – сказал Глейстер. – Годы тюрьмы изменили его и пуля кольта тоже. Но это Дан Макрори.
– Дан Макрори? Боже мой! Невозможно! Здесь! Надо пойти и еще раз посмотреть на него. Я не верю этому. Дан не мог быть…
Он внезапно замолчал. В комнату вошла Филлис, на этот раз полностью одетая. Глейстер, который вчера перед обедом прибыл в-гости к другу, еще не видел ее в обычной одежде. Теперь он увидел высокую, стройную, немного хрупкую девушку с мальчишеской прической.
– А, Фил! Уже оделась? – спросил ее отец. – Быстро. Глейстер, я думаю вам тоже не помешает одеться.
– Хорошая идея! – И Глейстер ушел.
– Дело плохо, Фил, – начал Бенхем. – Глейстер мне все рассказал.
– А он сказал, каким храбрым сам оказался? – спросила девушка.
– Нет! – засмеялся отец. – Я знаю его очень давно, но он сказал, что ты должна считать его трусом.
– Во всяком случае, я думаю, что ему нечем похвастаться. Посмотри! – Она протянула отцу руку. – Я заметила это, когда стала переодеваться. Он так сильно сдавил мне руку, что ободрал кожу.
Бенхем увидел синий рубец на нежном запястье.
– Очень жаль, – сказал он, – но не ругай Глейстера. Он боялся за тебя, а не за себя. Уверяю тебя, Фил, что он боялся за тебя. К тому же он не привык иметь дело с женскими ручками.
– Папа, если бы я говорила языком героинь американских фильмов, я бы сказала: «Ах, да!»
– Ты не права, Фил. Я знаю Боба Глейстера почти двадцать лет и уверяю тебя, что с ним я был бы готов всегда и на все. Этот человек не боится ни людей, ни чертей.
– Кто он, папа? Ты никогда не говорил о нем, пока не пригласил сюда.
– Он очень старый мой друг. И если я не говорил о нем, то только потому, что он относится к тому периоду жизни твоего старого отца, который можно было бы назвать хулиганским, и ты знаешь, что твоя мать не любит вспоминать об этом. Ей никогда не нравились мои старые связи. И для Глейстера она сделала исключение.
– Странно, что мама ничего не слышала. Она всегда так чутко спит.
– Когда ты находишься наверху, то вряд ли сможешь услышать, что делается на кухне, а тем более в подвале. И я рад, что она не проснулась. Все равно ей еще предстоит услышать эту неприятную новость.
– А я рада, что Джордж не заметил, что света не было, – продолжала Филлис. – Ты же знаешь, как он ненавидит темноту.
– Знаю. Это результат его контузии. Бедняга Джордж! Я бы очень хотел, чтобы он оправился, но это не от меня зависит. Ладно… Я выслушал рассказ Глейстера о случившемся, а теперь хочу выслушать тебя.
Рассказ девушки во всем совпал с рассказом Глейстера. Бенхем слушал внимательно и не задавал вопросов. Когда она кончила, в комнату вошел Глейстер. Он был в костюме и тщательно причесан. По его виду нельзя было сказать, что он не спал. Он был красив настоящей мужской красотой. Кожа была свежей, как у человека, постоянно бывающего на воздухе. При свете было видно, что он моложе Бенхема, хотя сидячий образ жизни последнего состарил его прежде времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: