Питер Чейни - Зловещее поручение [сборник]
- Название:Зловещее поручение [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Чейни - Зловещее поручение [сборник] краткое содержание
«За кулисами» Э. Д. Биггерса рассказывает о том, как темные тайны прошлого раскрываются в настоящем благодаря уму и терпению знаменитого китайского сыщика Чарли Чана – полицейского сержанта из Гонолулу.
В «Зловещем поручении» П. Чейни увлекательно описывается противоборство немецкой и британской разведывательных служб в годы второй мировой войны.
Зловещее поручение [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они переместились вниз. Комнаты ярко освещало солнце: ночной туман рассеялся, как дурной сон.
Кирк уселся за свой стол, выдвинул ящик и достал оттуда пару газетных вырезок.
– Не хотите полюбопытствовать? – спросил он Чарли Чана. – Эти статьи подтверждают мои слова о том, что сэр Фредерик интересовался не только Евой Даренд, но и другими исчезнувшими женщинами.
Внимательно прочитав вырезки, Чан положил их на стол и тяжело вздохнул.
– Да, следы действительно ведут в далекое прошлое, – заметил он.
– Видите, даже вы находитесь в замешательстве, – живо отреагировал Кирк.
Чан поднял на него задумчивые глаза.
– Простите, что вы сказали?
– Я говорю, что даже знаменитый сержант Чан озадачен.
– Вы правы. Но сейчас я размышляю не о сэре Фредерике. Мой ум был занят куда менее значительной персоной: маленьким Барри Чаном. Я обязательно должен отправиться к нему в следующую среду.
– Надеюсь, что – вы осуществите свое намерение, – улыбнулась мисс Морроу. – Не так уж много в наше время найдется мужчин, преданных семье, подобно вам.
– Ах, все совсем иначе, – пробормотал Чан. – Для вас, живущих на континенте, дом означает совершенно другую вещь, чем для нас. Вы снимаете себе квартиры, ходите в рестораны, разъезжаете в автомобилях. Мы, китайцы, иные люди. Любовь, брак, дом! Мы буквально цепляемся за все это. Дом – наша святыня, мужчина верховный жрец, огонь – алтарь, рождающий свет.
– Прекрасные слова, – заметил Кирк. – Особенно про мужчину. Кстати, я должен послать телеграмму тезке и поздравить его.
В дверях конторы появилась мисс Гарланд. Кинсей проводил ее в комнату. При дневном освещении она выглядела не столь эффектно, как при свечах. Круги под глазами выдавали ее возраст.
– Вот и я, мистер Кирк, – произнесла она. – О! Мисс Морроу и мистер Чан! Простите, я сегодня не в форме. Прошлая ночь совершенно выбила меня из колеи. Сэр Фредерик был таким приятным человеком. Вы уже нашли какие-то зацепки?
– Пока нет, – ответил Кирк. – Садитесь, пожалуйста.
– Подождите минуту, я только позову капитана Фланнери, – вмешалась мисс Морроу.
– Я сам схожу за ним, – заторопился Чан.
Быстро преодолев коридор, он вошел в контору «Калькутта импорт». Посреди комнаты стоял красный и сердитый капитан Фланнери. Перед ним, вся в слезах, сидела Лили Барр. Капитан резко обернулся.
– Ну? – рявкнул он.
– Вы просили сообщить, капитан, когда появится мисс Гарланд.
– Хорошо, – кивнул он и бросил в сторону плачущей девушки: – Мы еще увидимся. – Та ничего не ответила, и капитан шагнул вслед за Чаном в холл.
– А вы успешно вызываете слезы, – заметил ему Чан.
– Да у нее вообще глаза на мокром месте, – фыркнул Фланнери. – Впрочем, я с ней не цацкался. Никакой жалости!
– И ваш метод дал положительные результаты?
– Естественно. Она выложила мне всю правду. Но, похоже, кое-что утаила: слишком мйого слез для невинного свидетеля. Держу пари на сто долларов, что она и есть Ева Даренд.
Чан пожал плечами.
– Моя раса отнюдь не равнодушна к азартным играм. Но я не стану зарабатывать деньги с их помощью.
– Ну и что же? – произнес свою излюбленную фразу Фланнери, входя в кабинет Кирка.
Кирк тут же закрыл за ними дверь, спасаясь от любопытных глаз Кинсея, а капитан Фланнери уставился на мисс Гарланд.
– Я хочу поговорить с вами. Кто я такой, вам известно. Я был здесь вчера вечером. Вас зовут Глория Гарланд?
Она взглянула на него с затаенным страхом.
– Да.
– Это ваше настоящее имя, леди?
– Я ношу его много лет и…
– Так значит, настоящее?
– Не совсем. Это имя я взяла…
– Понимаю. Вы взяли имя, которое вам не принадлежит. – Голос Фланнери звучал оскорбительно. – И у вас, я полагаю, были на то причины?
– Конечно. – Женщина смотрела на него уже с нескрываемым испугом. – Меня зовут Ида Пингель и мне показалось, что такая фамилия не очень годится для театра. Поэтому я выбрала себе псевдоним Глория Гарланд.
– Отлично. Следовательно, вы признаете, что путешествовали под чужим именем?
– Я и не собиралась отпираться. Большинство театральных актеров носят псевдонимы. Я не совершила ничего такого, что могло бы оправдать вашу грубость…
– Я прекрасно вас понимаю, – заметила мисс Морроу, с неодобрением глядя на капитана Фланнери. – Теперь я сама буду вести допрос. Ответьте, пожалуйста, вы уже встречались с сэром Фредериком Брюссом до приема у мистера Кирка?
– Нет.
– Значит, вы не были с ним знакомы?
– Конечно нет. Что за странные предположения?
– Вы ни о чем не разговаривали с ним прошлой ночью?
– Нет– Ни словом не перемолвились.
Капитан Фланнери открыл было рот, дабы вставить какое-то замечание, но мисс Морроу сделала ему знак рукой.
– Одну минуту, капитан. Мисс Гарланд, имейте в виду, дело очень серьезное и вы должны говорить только правду.
– Ну… – Она явно смутилась. – Почему вы думаете, что я…
– Лжете? Мы не думаем, а знаем точно! – взорвался капитан Фланнери.
– Вы заявили, что ваше ожерелье порвалось по дороге в бунгало, – продолжала мисс Морроу. – Где именно?
– На лестнице. На лестнице, ведущей с двадцатого этажа на крышу.
– Вы отыскали все жемчужины?
– По-моему, да. Мне не известно, сколько их. Надеюсь, вам не надо объяснять, что они поддельные. Я не могу позволить себе настоящий жемчуг.
Мисс Морроу открыла свою сумочку и выложила на стол жемчужину, найденную возле тела сэра Фредерика.
– Вы узнаете ее, мисс Гарланд?
– Ну конечно! Она моя. Большое вам спасибо. А где… откуда она у вас?
– Мы нашли ее, – медленно проговорила мисс Морроу, – в этой комнате под столом. – Женщина покраснела, но не произнесла ни слова.
Наступила напряженная тишина.
– Мисс Гарланд, – продолжала мисс Морроу, – я полагаю, вам следует изменить тактику и говорить только правду.
Актриса пожала плечами.
– Возможно. Я просто хотела остаться в стороне. Это не та реклама, которая мне нужна. Кроме того, я ни в чем не замешана.
– Но ожерелье у вас действительно разорвалось в кабинете, когда вы пришли к сэру Фредерику?
– Да. Нитка зацепилась за угол стола, а я как раз вставала, чтобы уходить.
– Пожалуйста, не надо с конца. Начните с начала.
– Хорошо. Заявляя, что до прошлой ночи не видела сэра Фредерика, я сказала правду. Едва я пересекла холл, направляясь к лестнице, дверь этой комнаты отворилась и на пороге появился мужчина. «Вы – мисс Гарланд?» – спросил он. Я ответила утвердительно, и он назвался сэром Фредериком Брюссом, гостем мистера Кирка. Затем он предложил мне немного побеседовать, прежде чем мы поднимемся наверх.
– Продолжайте.
– Его поведение показалось мне странным, но он с первого взгляда внушал такое доверие, что я последовала за ним. Мы сели, и он принялся говорить о себе, о Скотленд-Ярде и тому подобных вещах. Я англичанка и, конечно, с уважением отношусь к сотрудникам Ярда. Примерно через минуту он перешел на другую тему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: