Робин Стивенс - Совсем не женское убийство
- Название:Совсем не женское убийство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104280-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Стивенс - Совсем не женское убийство краткое содержание
И подруги решают найти убийцу раньше полиции. Потому что это их дело.
Совсем не женское убийство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мелюзга, мелкота, мелкие– это младшие девочки. Вероятно, я тоже когда-то была мелкой, но мне трудно представить, что когда-то я была такой же глупой, как нынешняя мелюзга.
Молитва– каждый день перед уроками мы отправляемся в школьный зал и отсиживаем там молитву. Мы поем гимн, слушаем речь, и очень важно выглядеть так, будто ты слушаешь внимательно.
Общества– кружки, которыми занимаются после школы. У нас есть Театральное общество, Историческое и еще Литературное общество, где мы изучаем английский язык и литературу. Очень важно посещать хотя бы одно, если вы хотите добиться успеха.
Павильон– небольшая постройка, где мы переодеваемся перед занятиями спортом и после них, а перед матчами там обсуждают тактику игры.
Педагог– так в Дипдине иногда называют учителей.
Печенье с мушками– лучший сорт печенья, который могут давать на чайной перемене. Мушки – это, конечно, вовсе не мушки, а изюм.
Платье-сарафан– дурацкое серое платье, которое мы носим как часть школьной формы.
Пуловер– такая кофта, которую мы носим как часть школьной формы.
Смотрительница, или матрона– смотрительницы водятся в школьных Домах. Они напоминают нам о том, что надо причесываться и умывать лицо. Наша смотрительница то и дело конфискует наши сладости и сама их ест, потому что она прожорлива как свинья.
Тискаться– какая-то разновидность поцелуев, которой занимаются взрослые за закрытыми дверями.
Тугодумка– девочка, у которой ничего не выходит на уроках, как бы она ни старалась.
Чайная перемена– происходит каждый будний день в одиннадцать утра. Нам дают печенье или булочки и разрешают погулять снаружи ровно десять минут. Самое вкусное, конечно, – это печенье с мушками. Хэзел его не любит, и это еще один пример того, как часто она бывает не права. Очень важно во время перерыва не оказаться в хвосте очереди, иначе твое печенье может достаться кому-то еще.
Чудачка– девочка, которая ведет себя смешно. Можно быть чудачкой ровно столько, сколько нужно, но не больше. Я чудачу три раза в день и два раза по воскресеньям.
Штатская одежда– то, что вы носите, когда вы не в школьной форме.
Язык– понятия не имею, зачем Хэзел вписала сюда это слово. Это просто говяжий язык, такая еда. Право слово, Хэзел! Смешно этого не знать!
Ящик для сластей– сладости и пирожные мы складываем в специальный сундук, который стоит под кроватью. В него можно спрятать что угодно, но класть туда запрещенные вещи не стоит, потому что смотрительница сразу же их найдет. Только глупец станет прятать там что-то ценное.
Благодарности
Каждую книгу, которую я пишу, я на самом деле пишу для своих родителей. Для моего отца, который научил меня любить язык и познакомил меня, когда я была еще ребенком, со всеми книгами, которые важны для меня и сейчас, и для моей матери, которая преданно читает каждое слово, которое я пишу (даже неудачные). Без них «Совсем не женское убийство» не было бы написано.
Я начала работать над этой книгой в 2011 году, во время NaNoWriMo. Большая часть первого черновика была написана в комнате отдыха оксфордского отделения книжного магазина «Blackwell», так что спасибо – огромное спасибо – всем моим замечательным и талантливым коллегам по работе там, а особенно Ребекке Вэйтинг, непревзойденному знатоку детских книг.
Также я очень благодарна своим первым читателям, в особенности Ребекке Стивенс, Боудикке Мит Бейкер (которая, помимо прочего, обеспечила меня подробнейшими сведениями о том историческом периоде и соответствующей фоновой музыкой для работы), Флёр Фредерик и Монизе Хоссейн (которая отважно прочитала все 85 000 слов первого черновика, хотя в тот момент болела гриппом). Я благодарна им всем, и я надеюсь, что с того времени книга стала лучше.
Я благодарю свою огромную любящую семью – каждого из них – и всех своих друзей, которые так терпеливы со мной и которые сыграли свою роль в работе над «Совсем не женским убийством» (хотя они сами могли и не заметить этого). Ана, Дэмьен, Джефф, Джулия, Зара, Лоренс, Макс, Оуэн, Прийя, Ричард, Сары (все), Скарлетт, Элис, Элисон, Эми, Эмили, Эммы (все) и все остальные – спасибо вам.
Мне очень повезло с издателями. Спасибо фантастической Натали Догерти, Энни Итон и всей команде издательства «Random House», которые сделали работу над изданием такой, о какой можно только мечтать. Вряд ли где-то еще моей книге могли оказать лучший или более доброжелательный прием. Также спасибо восхитительной Кристин Остби и команде «S&S US», которые с блеском помогли Хэзел и Дейзи добраться до Америки. И, конечно, спасибо прекрасной семье издательства «Orion», в особенности Эмбер Каравео и Фионе Кеннеди, огромное спасибо – они многому научили меня, и они так охотно приняли автора в свои редакторские ряды.
Эта книга, я думаю, не появилась бы на свет без еще одной восхитительной женщины: моего литературного агента Джеммы Купер. Она так много сделала для Хэзел и Дейзи, и она изменила мою жизнь. У меня нет слов, чтобы выразить всю благодарность. И никогда не будет. Спасибо.
Робин Стивенс, Кембридж, Лондон, 2013Примечания
1
«Леди из Шалот» – картина английского художника Джона Уильяма Уотерхауса, посвященная поэме Альфреда Теннисона «Волшебница Шалот» о печальной судьбе девушки, обреченной на одиночество.
2
«Чье тело? » – детективный роман британской писательницы Дороти Ли Сэйерс.
3
«Человек из очереди» – роман Джозефины Тэй, британской писательницы, известной своими произведениями в жанре классического британского детектива.
4
Бэйквеллский пирог – пирог из песочного теста с ягодным джемом и миндалем.
5
«Возвысьтесь сердцем!» («Lift up your hearts!») – религиозный гимн, который традиционно исполнялся на утренней молитве во многих британских школах.
6
Сегодня ( фр .).
7
Во Франции ( фр .).
8
Служанки, молодые девушки, обычно из небогатых семей.
9
Игра, в которой дети, сидя рядом друг с другом, передают друг другу тапочку, стараясь скрыть от водящего, у кого она находится.
10
Цитируется в переводе В.А. Жуковского.
11
Английская писательница, автор романов для девочек, в основном на сюжеты из школьной жизни.
12
Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет».
Интервал:
Закладка: