Линдси Эшфорд - Женщина в «Восточном экспрессе»
- Название:Женщина в «Восточном экспрессе»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-100168-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линдси Эшфорд - Женщина в «Восточном экспрессе» краткое содержание
– Guardian.
Поклонники Агаты Кристи будут в полном восторге. Королева детектива собственной персоной в знаменитом скором поезде, который стал местом действия самого известного романа о великом сыщике Эркюле Пуаро… Судьбоносное путешествие, изменившее для нее все.
Мир Агаты перевернулся. Обманул и ушел муж, под чьей фамилией она прославилась как мастер детектива. Прошло два года, а писательница все никак не придет в себя. Предпринимая очередную попытку встряхнуться, она садится в «Восточный экспресс». Ее путь лежит на Ближний Восток, один из первых очагов человеческой цивилизации. Там открывает тайны древности безумно интересующая ее археология…
Агата – не единственная женщина с разбитой жизнью в этом поезде. Две попутчицы имеют за плечами собственные трагедии. Трагедии, тщательно скрываемые, – ибо они делают женщин изгоями в Британии конца 1920-х. Агате предстоит напрячь все силы, чтобы, подобно своим героям, проникнуть в чужие секреты, оберегаемые от мира. Втроем они навсегда избавятся от груза прошлого – вместе, но каждая по-своему…
Женщина в «Восточном экспрессе» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я хочу поблагодарить своего друга и наставника Дженет Томас за поддержку в процессе работы. Кроме того, выражаю благодарность Джоди Уоршоу и сотрудникам издательства «Лейк Юнион», а также моему редактору Кристине Анри де Тессан.
Отдельное спасибо моему мужу Стиву Лоуренсу за любовь и неугасающий энтузиазм. В октябре 2015 года нам повезло сочетаться браком в прекрасном доме Агаты Кристи в Гринвее на берегах реки Дарт в Девоне. Если бы существовал святой покровитель вторых браков, то лучше кандидатуры, чем она, не найти.
Примечания
1
Это убийство расследует мисс Марпл в романе «Карибская тайна» (1964).
2
Бутерброд с яйцом, сваренным без скорлупы.
3
Рис с кусочками вареной или копченой рыбы.
4
В то время было принято проглаживать свежие газеты утюгом, чтобы типографская краска не приставала к пальцам.
5
Французское имя – Сара Элиевна Штерн (1885–1979) – знаменитой художницы-авангардистки, работавшей также как модельер.
6
Богатая и влиятельная женщина («царица» – условный термин), жившая в одном из древнейших городов шумерской цивилизации, Уре, прибл. в 2600-е гг. до н. э.
7
Госпожа – почтительное обращение к европейской женщине в колониальной Индии.
8
Ассорти из мелкого печенья или пирожных.
9
Венецианский водный трамвай.
10
Площадь Сан-Марко ( ит .).
11
К сожалению, сидячих мест нет ( ит .).
12
Английская пинта – чуть больше полулитра.
13
Горький шоколад ( ит .).
14
Соус из уваренного молока с ароматическими добавками, более жидкий аналог отечественного сгущенного молока (буквально – «десерт из молока» ( исп .)).
15
Венецианский десерт (буквально – «сливки дожей» ( ит .), правителей Венеции в VII–XVIII вв.).
16
Сицилийское десертное вино.
17
Главные ингредиенты – яблоки, сельдерей, орехи.
18
То есть признана ведущим британским журналом о светской жизни лучшей среди девушек, только что вышедших в большой свет.
19
Не понимаю ( ит .).
20
Вы говорите по-французски? ( фр .)
21
Немного ( фр .).
22
Горная система в Болгарии и Греции.
23
Рак лимфатической системы.
24
Водка со сливками и кофейным ликером.
25
Кельтские племена, селившиеся на территории совр. Турции.
26
Пряные тефтели из бобовой пасты, жаренные во фритюре.
27
Пшеничная крупа с овощами и зеленью.
28
Баклажанная паста (икра) с различными добавками.
29
Игра с мячом, в которой двое перекидывают мяч друг другу так, чтобы его не смог поймать третий, стоящий между ними.
30
Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший (1883–1939) – американская звезда немого кино, известный в том числе ролью Зорро, центральноамериканского «народного мстителя».
31
Знаменитый лондонский универмаг.
32
Фрагмент оратории Г.Ф. Генделя «Соломон» (1748).
33
Подгруппа курдской народности, исповедующая религию, произошедшую от древнеперсидских зороастрийских верований и сочетающую в себе, помимо элементов этих верований, элементы иудаизма, христианства и ислама.
34
Моя дорогая ( фр .).
35
Симпатии ( фр .).
36
Одежда бедуинов, просторная накидка с прорезями для рук.
37
Сухое русло, заполняющееся в период сильных осадков.
38
Головной платок.
39
Наносной, намывной.
40
Подождите здесь, я сейчас принесу ( фр .).
41
Обольстительница ( фр .); буквально – поджигательница.
42
Ну ты закончил? ( фр .)
43
Госпожа ( перс ., тур .); исторически конкретно – ха́нша.
44
Знаменитый англо-американский комедийный дуэт.
45
Le bon Dieu – Бог ( фр .). Цитата из романа «Тайна Голубого поезда» (пер. А. С. Петухова).
46
Дафна Дю Морье (1907–1989) – британская писательница, известная прежде всего как один из создателей жанра психологического триллера.
Интервал:
Закладка: