Чарльз Вильямс - Мертвый штиль: Женщина из захолустья. Дядюшка Сагамор и его девочки. Мертвый штиль
- Название:Мертвый штиль: Женщина из захолустья. Дядюшка Сагамор и его девочки. Мертвый штиль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01004-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Вильямс - Мертвый штиль: Женщина из захолустья. Дядюшка Сагамор и его девочки. Мертвый штиль краткое содержание
Мертвый штиль: Женщина из захолустья. Дядюшка Сагамор и его девочки. Мертвый штиль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы здесь не одни, — сообщил он.
— Хочешь сказать, что еще кто-то пользуется нашим океаном?
Ингрэм кивнул.
— Я только что ее видел, — ответил он.
— Кого? Где?
— В трех-четырех милях от нас к северо-востоку. Очень похоже на яхту. Ял или кеч.
— Как ты полагаешь, куда они направляются?
— Пока никуда, — улыбнувшись, ответил Ингрэм. — Они, как и мы, стоят на месте.
— Вот если бы мы могли вместе с ними разом свистнуть ветра…
— Но и в штиль мы все-таки движемся. Этой ночью нас отнесло еще миль на двадцать — тридцать. Так что и при полном безветрии мы через несколько дней должны подойти к Трейдам.
— Да мне, собственно говоря, все равно. Ты не подумай, что я жалуюсь. У тех, кто на заштиленной яхте, есть свои преимущества.
— Интересно, какие же? Я вижу только одно.
— Так оно одно и есть: никому не нужно стоять за ее штурвалом.
— А мне казалось, что ты любишь порулить.
— Да, люблю, — лукаво улыбаясь, ответила Рей. — И все, больше на этот счет никаких комментариев.
— О, да ты суровая женщина. Слушай, я хочу после завтрака на несколько минут включить двигатель. Пусть просохнет. Так что, если хочешь, мы сможем подплыть к той яхте и поприветствовать своих соседей. Может быть, тебе захочется с ними поболтать или занять чашку сахара.
— Да, конечно. Но до этого мне бы хотелось немного поплавать. Как ты думаешь, никто меня с той яхты не увидит?
— Ну, если только у них на борту телескоп с Маунт-Паломар. Да, но ты можешь надеть купальник.
Рей фыркнула.
— Плавать в купальнике? — переспросила она. — Да это уже излишество.
После того как они позавтракали и помыли посуду, Ингрэм вернулся в рубку. Взошедшее над горизонтом солнце золотило гладь океана. К этому времени их «Сарацин» развернуло, но Ингрэм с помощью компаса определил его направление и с помощью бинокля без труда установил местонахождение соседней яхты. Теперь она находилась справа по борту от «Сарацина».
— Где она? — спросила подошедшая к Ингрэму жена.
На Рей был махровый халат, в руке она держала полотенце. Он протянул ей бинокль и указал, куда ей нужно смотреть.
— Ага… — водя биноклем, произнесла Рей. — Вот она. Она такая маленькая или только кажется такой?
— Кажется. Это из-за большого расстояния между нами.
— Да, уж очень она от нас далеко, — улыбнувшись, заметила Рей. — Я даже не вижу, есть ли кто на ней.
Вернув бинокль мужу, она спустила за борт лестницу и сбросила с себя халат. Перешагнув через бортовой леер, женщина немного постояла, а затем нырнула в воду. Появившись на поверхности, тряхнула головой, чтобы убрать прилипшие к лицу волосы. Пока жена плавала, Ингрэм ходил вдоль борта и проверял, нет ли поблизости акул. Каждый раз, когда она оказывалась в воде, его охватывало чувство беспокойства. Это только в фильмах показывают, что акулы всегда плавают, демонстрируя над водой спинной плавник.
— Далеко от лестницы не отплывай, — предупредил он жену.
— Хорошо, не буду, — пообещала Рей.
Проплыв несколько раз вдоль борта яхты, она схватилась руками за поручни лестницы и нащупала ногой ступеньку.
— Подожди, — остановил ее Ингрэм.
Он быстро спустился вниз, взял соусник и, налив в него пресной воды, вернулся на палубу. Рей, ничего не понимая, с удивлением смотрела за его действиями. Подойдя к борту, Ингрэм опустился на одно колено и, чтобы смыть с волос морскую соль, тонкой струйкой вылил на голову жены воду из соусника. Звонко смеясь, она поднялась по лестнице, обняла его и поцеловала.
— Это потому, что я тебя люблю, — сказал Ингрэм, такой же мокрый, как и вышедшая из воды жена.
Рей вновь поцеловала его и, уткнувшись лицом ему в шею, снова рассмеялась:
— Я вспомнила о той женщине, для которой был выстроен Тадж-Махал.
— Почему?
— Могу поклясться, что ее муж никогда не выливал ей на голову целую кварту пресной воды.
— Да, но он, наверное, осыпал ее голову изумрудами.
— Вот паршивец, — оттолкнув его, сказала Рей. — Пойду-ка я лучше оденусь. А то вдруг там у них на яхте все-таки есть сильный бинокль.
Ингрэм ушел в рубку, а она обтерлась полотенцем, обмотала им голову и спустилась вниз. Пульт управления двигателем яхты размещался в рубке. Включив зажигание, Ингрэм повернул рукоятку стартера. Двигатель завелся с третьего или с четвертого захода. Сначала он кашлянул, а затем ритмично затарахтел. Продержав его несколько минут на холостом ходу для разогрева, Ингрэм нажал на рычаг и взял в руки штурвал. Сделав разворот, он направил «Сарацин» в сторону видневшегося на горизонте судна. Теплый ветерок приятно холодил ему лицо. Теперь, когда яхта была на ходу, ее уже не покачивало, как раньше. Ингрэм поднес к глазам бинокль. Отыскав судно, он повернул «Сарацин» на несколько градусов вправо и сверился с курсом. 3,15 было в самый раз.
— Дорогая, — окликнул он супругу, — будешь подниматься, захвати для меня сигарету.
— Слушаюсь, шкипер. Только не гони яхту. Если они нас пригласят, то я должна быть одета и при макияже.
— У тебя для этого будет время. Мы подплывем к ним через полчаса, не раньше.
Она вышла на палубу через пять минут, одетая в «бермуды» и белую блузку. Ее все еще влажные после купания волосы были зачесаны назад и перетянуты ленточкой, на губах — помада. Рей прикурила сигарету, передала ее мужу и, подавшись корпусом вперед, стала вглядываться в увеличивающуюся на глазах яхту. При движении судна ее раскачивало, но она, упираясь босыми ногами в дощатый настил, легко сохраняла равновесие.
— И все равно нельзя сказать, есть ли кто на палубе или нет, — заметила Рей.
— Она от нас все еще далеко, — ответил Ингрэм. — Возможно, что там все еще спят.
— А это что? — не отрывая глаз от бинокля, удивленно произнесла Рей. — Мне кажется, что между нами и той яхтой что-то находится.
— Что это?
— Не знаю. Я видела на воде какое-то пятнышко. Сейчас оно исчезло… Нет, подожди, оно снова появилось.
— Может, это черепаха?
— Да нет. Оно больше, чем черепаха. Хочешь — посмотри сам.
Ингрэм вошел в рубку, а Рей, взяв в руки штурвал, повела яхту.
— А на воде почти мертвый штиль, — заметила она. — Этот предмет на воде я видела дважды, и мне показалось, что он на одной линии с той яхтой и нами.
Ингрэм поставил колено на сиденье, взял у Рей бинокль и, чтобы мачты «Сарацина» не мешали обзору, наклонился вправо. Поймав в окулярах бинокля судно, он принялся разглядывать его. «Да, это двухмачтовая яхта, — подумал он, — и немного больше нашего «Сарацина». Никого на ее палубе увидеть ему так и не удалось. Судно, слегка покачиваясь, стояло почти на траверзе к набегавшей волне. Опустив немного бинокль, Ингрэм стал искать на воде предмет, который заметила жена.
— Ну что, видишь? — спросила Рей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: