Мэри Лу Лонгворт - Смерть на винограднике
- Название:Смерть на винограднике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-100091-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Лу Лонгворт - Смерть на винограднике краткое содержание
Интересно, что этому преступлению предшествовали два странных происшествия: похищение из погребов Боннара нескольких бутылок раритетных вин и вроде бы ничем не мотивированный нервный срыв мадам д’Аррас, с рыданиями блуждавшей по улицам городка в домашней одежде.
Совпадения? Верлак и Бонне уверены: таких совпадений не бывает и эти события как-то связаны с убийством. Но как?..
Смерть на винограднике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вот верхний город, а вот нижний, — показывала она по карте. — Их разделяет река Регниц. — Взглянув на Кристофа, она улыбнулась, втайне мечтая, чтобы он поскорее женился. — Сбавь скорость, вон там указатели отеля. — Она кивнула в сторону коричневых уличных указателей. — Вижу! Поверни направо, к отелю «Мессершмидт». На Лангештрассе.
Они припарковались на небольшой стоянке для гостей и зарегистрировались в отеле. Им еще хватило времени, чтобы принять душ и привести себя в порядок перед встречей с Францем и Эллен. Выходя из своего номера, Кристоф увидел, что взволнованная мать уже стоит на пороге своего.
— Мою брошку видно? — спросила она.
— Да, мама. Тебя и ее заметят сразу же. — Он подал матери руку. Они вышли на улицу и по мосту дивной красоты направились в верхний город. Повсюду на улицах попадались студенты университета, местные жители всех возрастов ехали на велосипедах, туристы останавливались у ресторанов, читая меню на уличных стендах.
— Как в Эксе, — заметил Кристоф.
— Да, — согласилась Натали Шазо. — Самый настоящий город, с компаниями и ресторанами, а не диснеевский макет. Будем надеяться, что и Экс останется таким.
— Вон указатель площади Домплатц. Мы ведь там с ними встречаемся? В Историческом музее?
— Да. — Мадам Шазо ускорила шаг. — Его здание называется «Ратштубе». В письме Франц назвал его «жемчужиной эпохи Ренессанса». Он преподает историю в университете здесь, в Бамберге.
Кристоф ободряюще похлопал мать по руке.
— Да, ты уже говорила мне. — И мысленно добавил: «И не раз». -Он ведь говорит по-французски?
— Да, прекрасно, а вот Эллен — только по-немецки. Что же мне делать?
— Ты что-нибудь придумаешь.
— Тебе не будет скучно, если мы куда-нибудь сходим… поговорить?
— Обо мне не беспокойся, — попросил Кристоф. — Я пойду поищу, где здесь подают «копченое пиво». «Раухбир» — так, кажется, оно называется.
Они вышли на Домплатц — большую, слегка покатую площадь, окруженную прекрасно сохранившимися живописными зданиями. Она разворачивалась перед ними, как книга с объемными иллюстрациями, посвященная европейской архитектуре Ренессанса. Здание Ратштубе находилось в юго-восточном углу и выделялось элегантными заостренными фронтонами и узорными эркерными окнами, обращенными к площади. Рослый пожилой мужчина и такая же рослая женщина стояли под указателем у музея, слегка соприкасаясь плечами. Мужчина щурился на вечернем солнце. Эллен Хоффманн, урожденная Шмидт, указала на Шазо, мать и сына, и что-то сказала брату. Восьмидесятилетний Франц Шмидт, все еще стройный и подтянутый благодаря ежедневным поездкам на велосипеде по холмам, сорвал шляпу и бегом бросился навстречу Шазо через всю площадь.
Примечания
1
Количество алкогольного напитка, испарившегося за время выдерживания в бочках. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Сбор винограда ( фр. ).
3
Моя любовь? ( фр .)
4
Старый погреб ( фр .).
5
Дорогой ( фр .).
6
Виноделы ( фр .).
7
Потофё (букв. «котелок на огне», фр .) — два блюда в одном: говядина с овощами и густой бульон, в котором тушились эти ингредиенты.
8
Здесь ( фр .).
9
Американка ( фр .).
10
Придется подождать, мадам ( фр .).
11
Поцелуй ( фр .).
12
«Золотая молодежь» ( фр .).
13
Premier cru — согласно французской классификации, лучшие вина, виноград для которых выращен на виноградниках первой категории.
14
Дружище, приятель ( фр .).
15
Молодец, юноша ( фр .).
16
Дерьмо! Вот несносная! ( фр .).
17
Сигара длиной 19 см и диаметром 19 мм.
18
Национальная трасса ( фр .).
19
Мас — название традиционного сельского дома на юге Франции.
20
Игра в шары, петанк ( фр .).
21
Судья, судебный следователь ( фр .).
22
Дети любви ( фр .).
23
Без проблем ( фр .).
24
Бедняжка ( фр .).
25
Беременная ( фр .).
26
Грязный бош, немец ( фр .).
27
Воры, воры! ( фр .)
28
«Воры, воры! Убийцы!» ( фр .) — цитата из пьесы Ж.-Б. Мольера «Скупой».
29
Частный особняк ( фр .).
30
Борец Сопротивления ( фр .).
31
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Перевод Е. Н. Бируковой.
32
Здесь: мы квиты ( фр .).
33
Фокус начинается ( фр .).
34
Добрый вечер ( фр .).
35
Закуски к аперитиву ( фр .).
36
«Лежачие коллаборационистки» ( фр .).
Интервал:
Закладка: