Марек Краевский - Голова Минотавра
- Название:Голова Минотавра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марек Краевский - Голова Минотавра краткое содержание
Голова Минотавра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кирус — пьяный (kirus — pijany)
Кужден — каждый (kużden — każdy)
Макагиги — пирожные, сладости (makagigi — ciastka, słodycze)
Паняга — господин (paniaga — pan)
Панюньця — госпожа (paniuńcia — pani)
Под хайрем — даю честное слово (pod chajrem — pod słowem honoru)
Прысюды — присядка, вприсядку — в украинских и русских народных танцах (prysiudy — przysiady w wielu ukraińskich i
rosyjskich tańcach ludowych)
Пулицай — полицейский (pulicaj — policjant)
Пыщидло — лицо (pyszczydlo — twarz)
Рехт — правда (recht — prawda)
Рыхтиг — наверняка, в аккурат (rychtyg — z pewnością, akurat)
Смытрач — вор (smytracz — złodziej)
Спухляк — толстяк (spuchlak — grubas)
Стругаць фуня — строить из себя важную птицу (strugać funia — udawać ważniaka)
Сумыр — хлеб (sumyr — chleb)
Шапокляк — шляпа (szapoklak — kapelusz)
Шпунтоваць — всунуть пробку (эвф. заниматься сексом) (szpuntować — wcisnąć korek (euf. uprawiać seks))
Тарабаниць — карабкаться, забираться (tarabanić — gramolić się)
Выштафироваць — элегантно одеться (wysztafirować — ubrać się elegancko)
Тшимаць штаме — брататься (trzymać sztamę — bratać się)
Затылипаны — подозрительный, плохой, нехороший (zatylipany — podejrzany, zły)
Зихыр — наверняка (zichyr — na pewno)
1
В настоящее время львовские батяры обрели "эстетико-исторически-краеведческий" флер (например, см. http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8F%D1%80%D0%B8). Издаются книжки о них самих, об их жаргоне, диски и кассеты с их песнями; заметно желание львовян идеализировать батяров. Автор изображает батяров такими, какими они и были: бездельниками, шалопаями, очень часто — уголовниками. — Прим. перевод.
2
Бутылка объемом 0,8–1,0 л. Очень часто в таких продавали шампанские или игристые вина — Прим. перевод.
3
Ныне улицы: Фредро, Пыльныкарская, Смерековая. Кстати, в чтении книги весьма может помочь сайт с довоенными фотографиями Львова: http://alan.ucoz.lv/fotos/framtab01.htm, за что автору сайта огромное спасибо!!! А еще — сайт с довоенными и современными названиями львовских улиц: http://www.lwow.com.pl/ulice/ulice.html. — Еще: в Сети мелькнула информация, будто бы при написании этой книги Мареку Краевскому была оказана существенная финансовая помощь от львовской мэрии. Я считаю — очень нужные вложения! Подобного рода книги, рассказывающие пускай в чем-то и приукрашенную историю отношений наших двух народов — польского и украинского — ой как нужны! Опять же, если свои, украинские писатели не способны любовно рассказать о городе, пускай это качественно и профессионально сделает писатель иностранный! И за это ему стоит заплатить! — Прим. перевод.
4
Ныне: ул. Городоцкая (Городоцька — укр.) — Прим. автора
5
Улица Коперника с этим же именем и осталась; ул. Легионов — это часть проспекта Свободы — Прим. автора.
6
Ныне: ул. Богдана Хмельницкого — Прим. автора
7
Попытка передать львовский говор. Автор даже поместил в конце книги словарик львовских выражений и сленга — Прим. перевод.
8
Przodownik (пол.) В довоенной польской полиции соответствовал старшему сержанту. — Прим. перевод.
9
Ныне: улица Соломии Крушельницкой — Прим. автора
10
Подростки — выпускники, сдающие экзамен на аттестат зрелости (matura) — Прим. перевод.
11
У автора именно так! — Прим. перевод.
12
Ab ovo (лат.) — от яйца, с самого начала.
13
Сложно сказать, почему пса назвали именно так. Судите сами — Аргос это: город в Древней Греции — великан, сын Геи, убитый Гермесом — сын Зевса и Ниобы — освободитель людей от чудовищ, правнук предыдущего персонажа — строитель коробля "Арго". Понятно, что Мок интересовался мифологией, но хотя бы намек… — Прим. перевод.
14
Ни для кого ни секрет, что в католических (да и православных) странах что ни день, так и праздник какого-нибудь святого. Так вот, в Польше, Германии и других странах с сильными католическими традициями в ночь с 31 декабря на 1 января отмечают св. Сильвестра, но я, ради удобства, буду говорить о новогоднем праздновании. — Прим. перевод.
15
Knackwürstchen (копчёная) колбаса малого диаметра, оболочка которой разрывается с характерным треском — Словарь "Лингва"
16
Уже неоднократно отмечалось, что любителя, знающего и умеющего поесть, следует называть не "гурман", а "гурмэ" — Прим. перев.
17
Видели, видели. У фотографа из ДК Кости Легостаева был "адлер-спорт" 1936 года, только красный. Звэрь, а не машина (более двух тонн, бензин лакала, аки…) — но вещь! — Прим. перевод.
18
Силезский и польский языки соотносятся (весьма приблизительно), как литературный украинский и "западенский" говор, хотя в силезском больше заимствований из немецкого (Силезия кому только не принадлежала, и Чехии, и Германии, и Польше). Вроцлав (кстати, побратим Днепра) — столица Нижней Силезии — Прим. перевод.
19
Morgenzeile (нем.) — "Утренний ряд", сейчас — улица Ружицкого во Вроцлаве. — Прим. перевод.
20
В настоящее время: Щитницкий Парк — Прим. перевод.
21
Слуга, прислужник (лат.)
22
Охрана высших должностных лиц в Древнем Риме — Прим. перевод.
23
Теперь ул. Ставропигийская (?) — Прим. автора.
24
В польском языке слово "obywatel", помимо указанного значения, несет и основную смысловую нагрузку в качестве "гражданин", но можно это же слово перевести как "житель", "обитатель". — Прим. перевод.
25
Попробую перевести львовскую "гвару": "Спокуха, психи. Он только выпендривается. Такой уж мэн сильно понтованный" — Прим. перевод.
26
В польском и чешском языках: "официант". В немецком: "gerr ober". К сожалению, обращение практически ушло из оборота. — Прим. перевод.
27
Не знаю, стебется ли автор. В то время, как и сейчас в Украине, у государства не было монополии на производство спиртного, так что, естественно, этикетка могла быть, а вот монополия… — Прим. перевод.
28
Chatrak — полицейский агент (батярский сленг, см., например: http://foto-lviv.com.ua/slovnyk/#.T9XoFlKOJJE)
29
Сейчас, улица Старомиська — Прим. автора.
30
В оригинале "zatylipane". "Затилипанный" — на "батярском" = "плохой, подозрительный" — Прим. перевод.
31
"Кукла", глава 2.20
32
Накрохмаленные (батярский сленг)
33
Силач здорово вставлял там девицам (батярский сленг)
34
Ядзя = Ядвига; в польском языке окончание фамилии "увна" говорит, что ее обладательница, незамужняя девушка из такого-то семейства, следовательно, на современном русском языке подругу Риты следовало бы называть: Ядвига Вайхендлер — Прим. перевод.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: