Марек Краевский - Голова Минотавра
- Название:Голова Минотавра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марек Краевский - Голова Минотавра краткое содержание
Голова Минотавра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
Сложно понять, то ли в польском языке имеется еще какое-то значение слова "asenizator" (поскольку слово "асессор" здесь "не лепится", зато далее по тексту оно на месте), то ли автор хотел показать, что из Ядзи такая же грамотейка, как и Рита… Короче, пьяный ассенизатор, разъезжающий на извозчике — это ни в тын, ни в ворота. Прим. перевод.
36
Согласование времен (лат.)
37
Errare humanum est. Перевод: Человеку свойственно ошибаться . Источник: Цицерон (Викицитаты)
38
Сначала философствование, еда — потом (лат.)
39
Ул. Сапеги — ныне ул. С. Бандеры — Прим. перевод.
40
Член студенческого (в германских университетах) союза, часто националистического толка — Прим. перевод.
41
Весьма многозначное слово, которое можно перевести как руководитель, шеф, глава. В польской истории титул "naczelnik" использовали в связи с именами Тадеуша Костюшко (1794 г.) и И. Пилсудского (1918–1922 гг.) — Прим. перевод.
42
Про Сильвестра уже говорилось выше; в польском языке (в значении новогодних праздников), пишется со строчной буквы. — Прим. перевод.
43
Здесь переводчик честно признает, что перевел не совсем верно. Все непристойности касались исключительно задницы, но в плане анального секса, что нельзя перевести адекватно, пользуясь русскими выражениями (наиболее дословно: "В заднице я тебя видал!", что, согласитесь, совершенно не по-русски) — Прим. пенревод.
44
Львов (нем.)
45
Вовсе не то, что некоторые подумали. Всего лишь местность под названием "Франкский (франконский) камень" — Прим. перевод.
46
А вот тут уже аллюзия (равно как и и филологический трюк) более любопытная: "фон" означает "из", все понятно, это объяснялось выше; но Эберхард Мок приравнивает гестаповца и к тому Франкенштейну, книжному, составленному из кусков тел, собственного же сознания, ума, не имеющему — Прим. перевод.
47
Аллюзия к девизу иезуитов: Ad maiorem Dei gloriam — К вящей славе Божией (лат.) — Прим. перевод.
48
Ныне: Львовская национальная научная библиотека им. В. Стефаника НАН Украины — одна из крупнейших библиотек Украины. Расположена в центре города, на улице Стефаника, 2. Здание библиотеки — образец архитектуры классицизма.
В 1817 году графом Йозефом Максимилианом Оссолинским была заложена частная библиотека, фонды которой были дополнены книгами из коллекции Любомирских, Скарбков, Сапегов и других частных собраний, позже было основано польское научно-исследовательское общество (Ossolenium), которое начало свою работу в 1827 году. В годы Австро-Венгерской монархии, общество стало центром польских исследований. После перехода Львова в состав СССР в 1939 году, институт был упразднён, во время немецкой оккупации Львова библиотека была переименована в Государственную библиотеку (нем. Staatsbibliothek Lemberg ), во время немецкой оккупации часть библиотеки была эвакуирована в Краков, была утрачена часть гравюр Дюрера. В 1947 году 70 % фондов Оссолениума (217 тыс. единиц — два железнодорожных состава) была перевезена во Вроцлав, где в была основана Народная библиотека им. Оссолинских (ZNiO). В этом же году 10 тыс. томов было передано Библиотеке АН СССР в Москву. Передача фондов Польше не прекращалась и всё послевоенное время, так последняя датируется 1987 годом. — Википедия.
Кстати, автор пишет: "Ossolineum", что, естественно, более правильно, учитывая фамилии основателей — Прим. перевод.
49
Многократно переиздаваемый (первое издание: Львов, 1931 год) классический учебник по истории философии. Автор (3.04.1886 — 4.04.1980) — член львовско-варшавской философской школы, философ и историк философии, эстетики, этики и искусства, преподаватель, учитель нескольких поколений философов — представил деяния философской мысли как историю мыслителей. После обсуждения доктрин каждого периода, автор кратко сопоставляет наиболее важные проблемы и понятия. — Википедия
50
По всей видимости, что-то вроде бабая — Прим. перевод.
51
Автор не сообщает, как эта улица называется сейчас, …"но у нас с собой было" © М. Жванецкий — Замартыновская (Замартинiвська) она сейчас называется. — Прим. перевод.
52
Сейчас: улица В. Стефаныка — Прим. автора
53
Читатель наверняка догадался: переименовывать не стали — Прим. перевод.
54
Улица Сапеги приняла имя Степана Бандеры, а вот вторая улица, часто упоминающаяся в связи с полицейским управлением — это улица Брюллова — Прим. перевод.
55
Правильно, Львовский Национальный Университет на Бандеры… — Прим. перевод.
56
Ныне площадь Марка Кропивницкого — Прим. автора
57
Передача выходила в эфир в девять вечера по воскресеньям, на средних волнах. Помимо батяров Щепко и Тонько (недоучившегося инженера и львовского адвоката) имелись Априкосенкранц и Унтенбаум (еврейский "юмор"), "тетка Бандюковна" и др. (имеется интересный материал об этом радио-проекте, к сожалению, на польском языке: http://www.lwow.com.pl/przekroj/szczepcio.html) — Прим. перевод.
58
Чего-то тут автор "химичит". Германская пропаганда информировала немцев, где и как называют немцев, это, якобы, было признаком вырождения таких наций… Опять же, пройдя армию и работая в полиции, Мок должен был знать, почему и где немцев называют "бошами", "швабами", "гуннами" и т. д. — Прим. перевод.
59
Ясное дело: "Холера!" — Прим. перевод.
60
"Я (всего лишь) человек, и ничто человеческое мне не чуждо" (лат.)
61
Ныне: проспект Свободы (часть), рядом с Оперным Театром — Прим. автора
62
К делу (лат.)
63
В довоенной польской полицейской номенклатуре что-то вроде заместителя и доверенного лица комиссара — Прим. перевод.
64
62 Отрывок из статьи о старом Львове:
(http://www.lvov-emmigrant.sitecity.ru/ltext_3007083919.phtml?p_ident=ltext_3007083919.p_3007091538). Рассказ о ресторанах и кафе на площади Рынок. "Но самый интересный ресторан был на углу ратушной площади и улицы Друкарской, под № 45, напротив аптеки-музея, бессменно работающей с 1575 года Сейчас тут магазин "Рибок", а раньше — ресторан "Атлас", по меткому выражению одного из лучших знатоков Львова Владимира Винничука, "пупець Львова". Атлас, нет-нет, это не мифический титан, державший небо на плечах. М.Атласс — первый хозяин этой кнайпы, был создателем водки "атласовки", славившейся удивительными лечебными свойствами. Его зять Эдвард Терлерский придал общему делу обаяние артистизма, бурной фантазии и доброты. Здесь не только вкусно поили и кормили, здесь сходились пути всех известнейших личностей Львова, а это в свою очередь притягивало гостей из других мест. Желание пообщаться с писателями, журналистами, художниками, актерами проявляли и денежные мешки — предприниматели, банкиры, помещики, графы, князья. Тут за одним столом сидели выдающиеся поэты и неудачники-графоманы, бунтари-студенты и комиссары полиции, священники и революционеры, чиновники и сумасшедшие, профессора и генералы. В «Атласе» не только ели, пили и общались. Тут проходили концерты, литературные вечера, презентации новых картин, новых ролей. Со временем образовалось этакое братство "атласовцев", которые основали свой мир и приводили сюда своих детей, а те, подросши, точно так же занимали свое место в этом вавилоне характеров и оригиналов. Пять залов — Белый, Зеленый, Серый, Художественный и Бочковой работали круглосуточно, да и посетители задерживались здесь надолго"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: