Марек Краевский - Голова Минотавра
- Название:Голова Минотавра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марек Краевский - Голова Минотавра краткое содержание
Голова Минотавра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
197
Корнелий Уейский (Kornel Ujejski) (род. 12.09.1823 г. в Беремянах около Язловца — ум. 19.09.1897 г. в Павлове возле Львова) — польский поэт, общественный публицист, часто называемый "последним великим поэтом-романтиком". Бюст, о котором упоминает автор, был снят после того, как во Львов вошла Советская Армия. В 50-е годы прошлого века он был передан Польше. Реставрирован и выставлен только 12 декабря 2006 года в Щецине. — Википедия
198
Давайте попытаемся восстановить маршрут в современных реалиях: ул. Софии Крушельницкой — ул Словацкого — ул. Университетская — ул. Чайковского — площа Евгэна Маланюка — ул. Ковжуна — ул. Дж. Дудаева — ул. Зеленая (Зэлэна). Я понимаю, что делаю лишнюю работу, но, вдруг, кто-то пожелает воспроизвести эту поездку по карте или даже в реальности… — Прим. перевод.
199
Автор напоминает, сейчас это ул. Ивана Франко.
200
Имеется в виду наступление астрономической (или, если хотите, астрологической) весны — 21 марта, когда Солнце вступает в знак Овна — Прим. перевод.
201
Вы правы — название осталось тем же самым — Прим. перевод.
202
Ян Килиньский (Jan Kiliński) (род. в 1760 г. в Тржмешне, в Великопольске, ум. 28 января 1919 г. в Варшаве) — один из полковников костюшковского восстания, участник нескольких заговоров повстанцев; по профессии — сапожник. Кстати, Стрыйский Парк во Львове поначалу назывался Парком Килиньского — Википедия.
203
Сейчас ул. Лысенко.
204
Дружеский, уменьшительный звательный падеж от Эдуард, Эдвард. Ну не стану же я писать: "Эдичек"… — Прим. перевод.
205
Брыгидки (Brygidki) — общепринятое название львовской тюрьмы на ул. Казимировской (теперь ул. Городоцкая). Ренессансное здание было выстроено в 1614 году для женского ордена св. Бригиты. Существующая здесь же часовня (капелла) св. Петра действует до нынешнего времени, а само здание монастыря, после ликвидации ордена в 1784 году, было переоборудовано в уголовную тюрьму; после Первой мировой войны сюда же садили и политических преступников. — Википедия.
206
Ханка Ордонувна (Hanka Ordonówna), псевдоним — "Ордонка", настоящее имя: Мария Анна Тышкевич, девичья фамилия — Петрушинская, литературный псевдоним — Вероника Хорт (род. 25 сентября 1902 года, ум. 8 сентября 1950 г. в Бейруте) — известная польская певица, автор стихов и текстов песен, танцовщица и актриса. Сборники песен в ее исполнении издаются до сих пор и пользуются большой популярностью в Польше и у эмигрантов польского происхождения. — Википедия.
207
Надпись на здании Университета "Львовская политехника".
208
Аллюзия к знаменитому высказыванию Рене Декарта "Cogito ergo sum" — "Мыслю, следовательно — существую". Теперь замените слово "мыслю" на "расследую" — Прим. перевод.
209
У нас это Вербное Воскресенье, хотя в украинской традиции имеется и "Пальмова Недiля" — Прим. перевод.
210
Во времена II Речипосполитой — повят (нечто вроде нашего района) в самом центре белостоцкого воеводства. Центр — город Сокулка, но в 1910 году эта территория принадлежала еще России — Прим. перевод.
211
Ныне районный центр Львовской обл. — Прим. перевод.
212
В нашей системе образования соответствует кандидату наук — Прим. перевод.
213
В состоянии зарождения (лат.)
214
Здесь: персонажи драмы (лат.)
215
В оригинале: "Edzio". Но то, что позволено Зарембе… — Прим. перевод.
216
Угол ул. Косцюшко (оказывается, можно писать "Косцюшко" и "Костюшко", ха!) и ул. Сичовых Стрильцив.
217
К сожалению, никаких сведений в Сети не нашлось. Поиск через "Гугл" выводит только на польский текст "Головы Минотавра" на сайте lib.rus.ec. — Прим. перевод.
218
Похищение девы, панны; одно из тягчайших преступлений в шляхетской Польше, как правило, наказывалось смертной казнью. — Интернет
219
mucko najsłodsze. Ну, второе слово понятно: сладчайший, а первое? В словарях местных или областных польских говоров ничего не нашлось; более-менее похоже чешское, ласкательное "macko" — "котенок"… — Прим. перевод.
220
Барчук, графчук, Кравчук…
221
Польский борщ (барщ) не похож на украинский. Это, свекольный (если борщ красный) отвар с добавлением весьма немногих компонентов, бывает постным и скоромным. Рецептов в Сети масса… "Барщ" — обязательное, одно из 12 блюд рождественского стола. — Прим. перевод.
222
Хенрык Шаро (собственно: Хенрык Шапиро — Henryk Szapiro) (род. 21 ноября 1900 г. в Варшаве, ум. 14 апреля или 8 июня 1942 г. в Варшаве) — польский режиссер театра и кино и сценарист еврейского происхождения. Ученик Вс. Мейерхольда. Один из важнейших польских режиссеров эпохи немого кино. В одном только 1937 году снял три фильма, но фильма "Огонь в сердце" среди них нет. — Википедия + Прим. перевод.
223
Странно, чего только не найдешь в Сети. В оригинале текста Ганна поет Ежику (вы уже догадались: Ежи, Jerzy) колыбельную "Bałam — bałam". Думал, это какая-то народная песенка, полез в Нэт… На сегодня (29.07.2012) выяснилось, что песне "Балам-Балам жан балам" исполнилось 25 лет, что есть песни "Балам-Балам" из Бангладеш, Казахстана, в исполнении некоей (некоего) Nermin… А слова какие чудные, посудите сами: "Самолет Баку-Москва. Летит наш самолёт прямо в облака. Летит в салоне самолёта Алибала. И хорошо что есть в портфеле водка русская, Ай-балам, вилка, рюмка и салфетка, чёрная икра"… Неужели Ганна пела Ежику именно ее? — Прим. перевод.
224
Древнеримские богини мести и ярости, карающие людей, прежде всего, за убийство родных. В древнегреческой мифологии — Эринии. Именно так называется следующий роман Марека Краевского о комиссаре Попельском. Начинается он, как и роман "Голова Минотавра", 9 мая 1939 года во Львове — Прим. перевод.
225
Адрес см. выше. Дом покрыт скульптурными изображениями рыцарей. Но почему Рогатина? Еще узнал, что здесь раньше размещалось Управление железной дороги… — Прим. перевод.
Интервал:
Закладка: