Марек Краевский - Голова Минотавра
- Название:Голова Минотавра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марек Краевский - Голова Минотавра краткое содержание
Голова Минотавра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Разбавленный польский язык, водянистый польский язык (нем.)
167
Попелец, Пепельная Среда — в календаре христиан римско-католического обряда, первый день Великого Поста. Это день покаяния в период до наступления Пасхи. В соответствии с обрядом, католический священник делает знак креста на головах верующих (в Польше практикуется еще и посыпание головы пеплом), приговаривая при этом: "Pamiętaj, że jesteś prochem i w proch się obrócisz" или "Nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię" ("Помни, что ты прах, и в прах превратишься" или же "Обращайтесь и верьте в Евангелие"), что должно напоминать нам о хрупкости жизни и неизбежности смерти — Википедия.
168
Сейчас: площадь А. Мицкевича — Прим. автора
169
suma — в католической церкви, главная торжественная месса с пением, проповедью, которая проводится по воскресеньям и по праздникам — Прим. перевод.
170
Автор напоминает, что сейчас это часть проспекта Свободы.
171
Gorzkie żale (по первой строке: Gorzkie żale, przybywajcie, serca nasze przenikajcie /Горькие печали, прибывайте, в сердца наши проникайте/ — католическая служба, включающая множество гимнов. Какая-то ее часть читается каждое воскресенье в течение всего Великого Поста, полностью же церемония проводится в Страстную Пятницу. Традиция датирует создание этой службы XVIII веком, в варшавском соборе Святого Креста, оттуда она распространилась по всей Польше. Служба состоит из пяти частей: "Побудка" (Pobudka), "Печаль душу гложет" (Żal duszę ściska), "Крик души" (Lament duszy), "Печальная беседа" (Smutna rozmowa) и последняя часть, "Ты, кто за нас понес раны" (Któryś za nas cierpiał rany) — Википедия.
172
Stabat Mater — католическая секвенция на латинском языке, автором которой считается итальянский поэт XIII века Якопоне да Тоди. Свое название текст получил по инципиту (начальным словам, строкам текста, служащим для его идентификации) Stabat Mater dolorosa ("Стояла мать скорбящая"). Первая его часть повествует о страданиях Девы Марии во время распятия Иисуса Христа, а вторая представляет собой страстную мольбу грешника о даровании ему рая после смерти. — Википедия
173
Ныне ул. М. Драгоманова — Прим. автора
174
Граф Алекса́ндр Фре́дро (20 июня 1793, Сурохов возле Ярослава, Галиция, Австрийская империя — 15 июля 1876, Львов, Австро-Венгрия) — польский комедиограф, поэт и мемуарист — Википедия
175
Сейчас ул. Л. Глибова — Прим. автора.
176
Калича, Жебрацька (Нищенская) гора — одна из гор, образующих взгорье, на котором располагается львовская Цитадель — Прим. перевод.
177
Сейчас: ул. Грушевского — Там, где современные названия улиц указаны автором, переводчик в сноске указывает: "Прим. автора", в остальных случаях очень помогает следующий адрес: http://www.lwow.com.pl/ulice/ulice.html, на который уже давалась ссылка выше — Прим. перевод.
178
Тринитарии ("Орден Пресвятой Троицы", лат. Ordo Sanctissimae Trinitatis , OSsT) — католический нищенствующий монашеский орден, основан в 1198 г. ради выкупа пленных христиан из мусульманского плена (например, тринитарии выкупили Мигеля Сервантеса, автора "Дон Кихота"). Кроме выкупа пленных, орден занимался попечением о больных и бедных и евангелизацией. К концу XVIII в. орден насчитывал до 300 монастырей. Орден действовал и на территории современной Украины, Белоруссии и Прибалтики (Луцк, Каменец-Подольский, Витебск, Орша, Кривичи, Вильнюс) — Википедия
179
Францишек Лейя (Franciszek Leja) (род. 27.01.1885 в Гродзиську Гурным — ум. 11.11.1979 г. в Кракове) — польский математик, один из ведущих представителей краковской математической школы. Был профессором Варшавской Политехники и Ягеллонского Университета. Член Варшавского научного общества с 1931 года, в 1919 году был одним из основателей Польского математического общества, впоследствии — его председателем (1963–1965 гг.). Его работы касались теории групп и аналитических функций. Так же он писал академические учебники. В 1963 году Лодзький Университет присвоил ему титул доктора гонорис кауза — Википедия.
180
Профессор Ян Лукасевич (Лукашевич) (Jan Łukasiewicz) (род. 21.12.1878 г. во Львове — ум. 13.02.1956 г. в Дублине) — польский логик, математик, философ — Википедия.
181
В разговорном польском языке: человек ленивый, отлынивающий от работы, зато шустрый; бездельник, пройдоха.
182
Из местного сумасшедшего дома. В Днепропетровске это была бы Игрень или, точнее, Ксеньевка — Прим. перевод.
183
Вынужден силой (лат.)
184
Звукоподражательная ассоциация между предыдущим выражением и "клоакой" — Прим. перевод.
185
Теперь: ул. Филатова — Интернет
186
— Не понимаю. Тут уже не Германия! Говори-по-нашему! (силезский диалект) — Прим. перевод.
187
Здесь: по обстоятельствам (лат.)
188
В оригинале неизбежная польская "kurwa". Ну не мог немецкий офицер Эберхард Мок так выругаться, не мог. Не то воспитание! — Прим. перевод.
189
Выше уже было, но напомню: теперь это улица Филатова — Прим. перевод.
190
Теперь ул. Конышского — Интернет.
191
Название сохранилось, хотя правильнее надо писать "Лычакивська" — Прим. перевод.
192
Полное название — костел непорочного зачатия девы Марии кларисок. Клариски — первые католические монахини города, пришли во Львов в конце 15-го века, в 1460-м или 1482-м. Вообще-то, они были бернардинками, но в Речи Посполитой их звали кларисками, от Святой Клары, основавшей женский орден по уставу Франциска. Устава монахини придерживались строго, но свободно выходили в город и общались с родными и горожанами, воспитывали молодых шляхтянок. А когда в 1605 г. устав ужесточили, часть монахинь заявила, что они на такое не согласны и ушли из монастыря. В 1970 г. костёл отреставрировали и сделали там музей скульптуры. Но что там теперь?… (http://lokaloki.livejournal.com/67203.html — Кстати, рекомендую, прекрасная фото-экскурсия по Львову — Переводчик)
193
С ума сойти, историческое название тоже осталось! — Прим. перевод.
194
Что правда, то правда. … Не сильно он разговорчивый. Но сейчас его нет, он сегодня уехал (балак)
195
„rozpłaszczyć się, szapoklak wieszać” и „siadać przy stoli” (то есть, дословно, "можно прилечь", "при столе присесть"). Простой народ никогда не придерживался правил литературного языка, но это и не "балак" (но и не украинский (русинский) язык, как хотелось бы некоторым нашим "свидомитам") — Прим. перевод.
196
Средина 90-х годов XIX века… Какие татарские бандиты под Киевом? Да еще с цепами… Никогда татары — ни волжские, ни крымские — не имели дела с подобным сельхозинвентарем — Прим. перевод.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: