Марек Краевский - Голова Минотавра
- Название:Голова Минотавра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марек Краевский - Голова Минотавра краткое содержание
Голова Минотавра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
65
Крендель. Многие польские города (например, Краков) гордятся своими, неповторимыми крендельками. — Прим. перевод.
66
Здесь имеются в виду общежития-интернаты, которые устраивались и поддерживались, чаще всего, по национально-религиозному признаку — Прим. перевод.
67
Украинские сечевые стрельцы (УСС, «усусы», укр. Українські Січові Стрільці ) — украинские военные формирования, первоначально — Легион (бригада) Украинских Сечевых Стрельцов в составе армии Австро-Венгерской империи, сформированный по национальному признаку во время Первой мировой войны из галичан украинофильского толка, проживавших на территории Австро-Венгрии, позднее вошедший в состав Украинской Галицкой армии Западноукраинской народной республики, а также сформированные из УСС, находившихся в русском плену, так называемые, Киевские Сечевые Стрельцы (укр.)русск. , составившие наиболее боеспособные части армии Украинской народной республики. — Википедия
68
Ныне разделена на две части: ул. Словацкого и ул. Университетская — Прим. автора
69
Первый публичный парк Львова, парк имени Ивана Франко, или как его называли раньше — "Иезуитский сад", является старейшим в Украине и наиболее "возрастным" муниципальным парком Европы. Заложенный на закате XVI столетия, в нижней своей части он выходит на главный корпус Львовского университета (основан в 1661 г.), также носящего имя славного украинского поэта Ивана Франко. — Интернет
70
Соответственно (сейчас) ул. Лыстопадового Чину, Сичовых Стрильцив и Городоцька — Прим. автора
71
Ныне угол Тараса Шевченко и Клепаровской — Прим. автора
72
Tingel-tangel (tingletangеl) — второразрядный ночной клуб (по названию берлинского кафешантана); а так же еще: дребедень, танцульки, низкопробная музыка, балаган (нем.) — Переводчик Гугль.
73
Ул. Некрасова, с 1871 года — Пияров (по-польски: Пиярув, по-украински — Піярів); в здании бывшей коллегии пияров — католического ордена, основанного в средине 17 века ради просвещения и воспитания бедняков — здесь и до сих пор размещается областная клиническая больница — Интернет.
Кстати, по данным львовского адресного справочника за 1929 год, на Пиярув 4, размещались ЛОР, акушерско-гинекологическое, хирургическое отделения и станция санитарной авиации! Сейчас по этому адресу размещается радиоизотопная лаборатория областной клиники, а сама клиника располагается по адресу Некрасова (Пиярув), 7 — Прим. перевод.
74
Улица ничем политически не отличилась, так что осталась Зеленой — Прим. перевод.
75
Теперь: ул. Шота Руставели — Прим. автора
76
Формальный титул гимназического преподавателя — Прим. перевод.
77
Сейчас: ул. Петра Дорошенко — Прим. автора
78
Ян Алоизий Матейко (польск. Jan Alojzy Matejko ; 24 июня 1838, Краков — 1 ноября 1893, Краков) — польский живописец, автор батальных и исторических полотен. Нашему читателю хорошо известен его "Коперник". А картиной с девушкой могла бы быть "Жанна д'Арк" (1886) — Прим. перевод + Вики
79
Имеется в виду сцена из "Quo vadis?" Генрика Сенкевича — Прим. перевод.
80
Хорошая вещь под водочку: мелко-мелко перемолотый сырой мясной фарш с прибавлением рубленого лука и яичного желтка со свежемолотым черным перцем — Прим. перевод.
81
Полтва — приток Западного Буга. В XIX веке река была заключена в пролегающий под центром города коллектор и стала частью канализационной системы Львова — Интернет. Признайте, в словах полицейского аспиранта имеется огромная доля иронии — Прим. перевод.
82
Никто не сомневается в том, что Марек Краевский знает и литературный, и разговорный польский язык, но вот по русскому языку вряд ли у него была в школе хорошая оценка, судя по построению фраз и словарному запасу двух "прибывших пару лет назад" из России гомосексуалистов. И, естественно, никакой русский (тем более, живший в Одессе) не произнес бы "в Одесйе". Ну и фамилии еще… Опять же, тупые они какие-то…Стыдно вам должно быть, пан Марек — Прим. перевод.
83
"Bagatela" / "Casino de Paris" — сейчас, театр Леся Курбаса на ул. Курбаса. — Прим. перевод.
84
Еще один "прокол" автора. В декабре 1935 г., после опубликования статьи П. Постышева в газете "Правда", празднование Нового года было официально разрешено (понятное дело, не день святого папы Сильвестра). Кстати, это событие широко обсуждалось в буржуазной прессе. — Прим. перевод.
85
Презрительное название гомосексуалиста. В среде геев "ciota" — это определение слишком вызывающего или женоподобного "голубого" — Словарь польского сленга (http://www.miejski.pl)
86
То есть, преподающего Катехизис (Закон Божий) в учебном заведении — Прим. перевод.
87
Ни один древний источник не цитирует фразу в той форме, в которой она распространилась в новое время ( Carthago delenda est или Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ). В работе «Жизнь Катона Старшего» древнегреческого биографа Плутарха упоминается, что римский полководец и государственный деятель Катон Старший, непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи (вне зависимости от их тематики) в сенате фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен» ( Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ). — Википедия
88
Гомиле́тика (омиле́тика; др. — греч. ὁμιλητική, 'омилэтикэ́ — искусство беседы) — церковно-богословская наука, излагающая правила церковного красноречия или проповедничества. Литургия — правила проведения богослужения. Википедия.
89
Здесь имеется в виду студенческое общежитие — Прим. перевод.
90
Ныне ул. И. Горбачевского — Прим. автора.
91
Ранее: улица Анджея Потоцкого, ныне — ген. Чупрынки.
92
Пр. Шевченко, 6 (вообще-то, там подавали только завтраки) (Lwów: Przewodnik. Авторы: Przemysław Włodek,Adam Kulewski) — Прим. перевод.
93
Трудно сказать, какой борщ имеется в виду, но польский (и красный, и серый), как отвар из овощей с луком и чесноком, на роль "успокоения желудочных соков" годится, а "белый" (так в Белоруссии называют знаменитый журек) — это вообще панацея — Прим. перевод.
94
Преподавателей, назначенных надзирателями, называли "педель" (так и в романе). Но из текста следует, что это надзиратель по должности — Прим. перевод.
95
Эт точно (батярский сленг)
96
В оригинале "kapucyna wali". Капуцины, как и некоторые другие католические монахи, выбривали тонзуру — намек на головку члена — Прим. перевод.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: