Крэйг С Залер - Духи рваной земли [litres]
- Название:Духи рваной земли [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-099251-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крэйг С Залер - Духи рваной земли [litres] краткое содержание
Курт Рассел
«Книга, сравнимая с «Джанго освобожденным» Тарантино».
Booklist
От постановщика нашумевших картин «Костяной томагавк» с Куртом Расселом и «Закатать в асфальт» с Мелом Гибсоном. Роман, стирающий грань между прозой и кинематографом. Дикий вестерн-триллер. Уникальная смесь атмосферы произведений великого Кормака Маккарти и фильмов Тарантино и Родригеса. Готовится экранизация: с текстом работает сценарист культовых сериалов «Остаться в живых» и «Сорвиголова», а в режиссерское кресло сядет маэстро Ридли Скотт, создатель всемирно известных франшиз «Чужие» и «Бегущий по лезвию».
Нью-Мексико, 1902 год. Представительный костюм, хорошие манеры и знание испанского – только это и требуется от человека, которого нанимает в компаньоны троица южан угрожающего вида. Какая малость – к тому же ненадолго и за весьма приличную плату! Так рассуждает счастливый обладатель всего перечисленного янки Натаниэль Стромлер, остро нуждающийся в деньгах после банкротства. Откуда знать изысканному джентльмену, поклявшемуся ни за что и никогда не иметь дела с оружием, что мужчины семейства Плагфордов везут с собой опытных бойцов и целый арсенал. Они собираются перевернуть Мексику вверх дном в поисках своих похищенных женщин…
Духи рваной земли [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сядь на ту лошадку.
Умберто сел на игрушечного коня и оказался лицом к лицу с незнакомцем.
– У меня несколько вопросов. Ответишь коротко и честно. Понял?
– Понял. – Умберто посмотрел в стекла, скрывавшие глаза чужака, но увидел в них только белые отражения огонька свечи.
– Если солжешь или заставишь меня повторять вопрос, выстрелю в кого-то из баб.
Перед глазами поплыли круги.
– Ты понял?
Музыкант в ужасе кивнул.
– Понял. – Голос его прозвучал чуть громче шепота.
– Ты встречался вчера с двумя моими спутниками. Помнишь эту встречу?
– Да.
Распростертая на полу, Патрисия повернула голову в сторону мужа. Из разбитого носа щепкой торчал сломанный хрящ. Под правым глазом темнел синяк.
– Кто-либо из находящихся в этой комнате женщин знает имена моих товарищей?
– Нет.
– Ты называл их имена кому-то другому?
– Нет.
– Лжешь.
Каблук черного сапога опустился на ногу Анны.
Четырнадцатилетняя девочка вскрикнула и заворочалась.
Умберто вырвало вином на пол. Он зажмурился, сжал кулаки и напряг все силы, чтобы удержаться и не поддаться тем импульсам, которые могли погубить всю его семью.
– Открой глаза!
Умберто открыл глаза, и по щекам покатились слезы.
Гость с резиновой головой приставил дуло револьвера к правому уху Анны.
– ¡No! – Сердце Умберто остановилось. – ¡Por favor! Por …
– Кому ты назвал имена моих спутников?
– Никому! Клянусь, я не рассказывал никому.
– У тебя есть бумаги, где указаны их имена?
– Нет.
Ствол револьвера описал дугу, и черная дыра уставилась музыканту в лицо.
Жена и девочки на полу снова расплакались, и Умберто понял, что вот-вот умрет.
– Если я узнаю, что ты солгал мне, – предупредил незнакомец, – я убью твою жену и отдам твоих дочерей людям, которым нравится забавляться с девочками и калеками. – Призрак в черном поставил левый каблук на затылок Эстрелиты. – Ты сказал мне правду?
На неимоверно длинное мгновение Умберто забыл, как говорить.
– Да. Я никогда не вовлек бы в это дело невинных людей.
Черная дыра дважды грохнула. Умберто свалился с деревянной лошадки, ударился затылком об пол и увидел, как кровь побежала к западной стене комнаты Эстрелиты. Он попрощался с семьей, кричавшей и плакавшей где-то в далеком далеке, в сотне тысяч миль, и с Мариэттой, с чьей помощью, как теперь стало ясно, Господь неудачно попытался спасти ему жизнь.
Глава 6. Низина
На дне ущелья колеса дилижанса перемалывали камни в щебень. За окном покачивающегося экипажа тянулись каменные стены.
– ¡Muchachos, alto! – Возница дважды щелкнул кнутом, и эхо повторило этот звук еще десяток раз.
Стены поглотила тьма. Два глаза и клинок блеснули во мраке, ледяной палец страха в очередной раз ткнул гринго в живот.
За окном появился Убальдо.
– Dos Árboles .
Из тайного убежища выступил индеец с изрезанным морщинами лицом, черным пончо на плечах и винтовкой со штыком в руках.
Убальдо поднял накрытую полотенцем корзину, и Dos Árboles , то есть Два Дерева, на испанском с чудны́м акцентом спросил, есть ли чернослив и миндаль.
Убальдо подтвердил, что и чернослив, и миндаль в корзине присутствуют.
Старик-индеец осведомился насчет мяса.
Убальдо покачал головой.
– No carne [82] Мяса нет ( исп. ).
.
Индеец взял корзину за ручку и унес в свое убежище.
Определить, насколько глубока ниша, Натаниэль не смог, лишь увидел мельком крохотный уголок с несколькими глиняными чашками, какой-то старой книгой и фигурку божества о трех головах.
Убальдо вернулся на скамейку и щелкнул хлыстом. Дилижанс дернулся вперед, и темная ниша уступила место каменной стене.
Натаниэль подумал, что, выполнив свои обязательства перед Плагфордами, возвращаться этим маршрутом не станет.
Следующие десять минут алый дилижанс катился по прорезанной в горах дороге, а потом начал понемногу замедляться, и гринго выглянул в окно. Из темной расщелины, расположенной футах в двенадцати [83] Фут – около 30,5 см.
от проезжей части теснины, вытянулись две темные шишковатые руки. Убальдо передал конечностям без тела сверток с продуктами, щелкнул кнутом, и кони снова понеслись резвым галопом.
Вскоре дилижанс вырвался из ущелья и покатил по дороге, опоясывавшей подножие сланцевой горы, украшенной лохматой растительностью и светлыми глыбами. Натаниэль достал часы, открыл крышку, повернул циферблат к луне и увидел, что маленькая стрелка прошла полпути от десяти к одиннадцати. С тех пор как они выехали из Нуэва-Вида, прошло больше часа.
– ¡Hombres, cuidado! – подал голос возница.
Пассажиры ухватились за болтающиеся перед ними кожаные ремни. Дилижанс наклонился, и Натаниэля и Бонито потянуло вперед. Деревянные крепления заскрипели.
Начался спуск.
Ухватившись покрепче за ремень, Натаниэль высунул голову и посмотрел вперед. На западе вырисовывались три вершины, но между самыми дальними пиками и дилижансом простиралась огромная безжизненная низина.
– Катакомбы внизу, – сказал Хуан Бонито.
Натаниэль втянул голову внутрь.
Дилижанс снижал набранную ранее высоту и наконец достиг ровного места. Пассажиров бросило назад.
Тучный мужчина, игравший накануне в карты в «Castillo Elegante» и выкрикивавший после каждого выигрыша испанское слово, означающее, что ему повезло, спросил у симпатичного мексиканца, какое событие отмечают в «Catacumbas» .
Мексиканец пожал плечами и сказал, что ему ни о каком таком событии ничего не известно.
Толстяк обратился с тем же вопросом к остальным пассажирам – по какому случаю веселье. Точно никто ничего не знал, и только пожилой мужчина в полосатом костюме предположил, что Грису нужен предлог, чтобы поднять цены за проезд и обслуживание.
Симпатичный мексиканец сообщил восторженному картежнику, что в «Catacumbas» вернулась Франческа.
– ¡Triunfo! [84] Ура! ( исп. ).
Еще минут двадцать дилижанс катился в направлении юго-западного края низины, и вот снаружи долетел голос Убальдо:
– ¡Hombres! – Взгляды пассажиров устремились на невидимый зад возницы. – ¡La buena diversión comenzará pronto! [85] Вас ожидают ч у дные забавы! ( исп. ).
Желая подчеркнуть сообщение о приятных развлечениях (а также, видимо, наглядно представить часть из них), Деревянный Нос снова щелкнул хлыстом.
Лошади сбавили ход, а потом и остановились. Дилижанс накрыло догнавшее его облако пыли. Убальдо спрыгнул на землю, опустил короткую складную лесенку и открыл дверцу.
Натаниэль сошел по ступенькам на твердую землю. После долгой нещадной тряски болело и ныло все: ноги, руки, плечи, спина и ягодицы.
– «Catacumbas» вон. – Убальдо указал рукой на запад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: