Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a man on the beach, a fisherman perhaps, in long boots and a sou'wester, and Jasper was barking at him, running round him in circles, darting at his boots. | На пляже был какой-то человек, возможно, рыбак, в высоких сапогах и клеенчатой шапке, на которого и лаял Джеспер, то описывая вокруг него круги, то стрелой кидаясь к ногам. |
The man took no notice; he was bending down, and scraping in the shingle. | Мужчина не обращал на него никакого внимания - склонившись вниз, он копался в гальке. |
' Jasper,' I shouted, | - Джеспер! - крикнула я. |
' Jasper, come here.' | - Джеспер, ко мне! |
The dog looked up, wagging his tail, but he did not obey me. He went on baiting the solitary figure on the beach. | Пес взглянул наверх, завилял хвостом, но не послушался и продолжал облаивать одинокую фигуру на берегу. |
I looked over my shoulder. | Я оглянулась. |
There was still no sign of Maxim. | Максима по-прежнему не было видно. |
I climbed down over the rocks to the beach below. | Я перебралась по скалам вниз. |
My feet made a crunching noise across the shingle, and the man looked up at the sound. | Галька под ногами у меня заскрипела, и человек поднял голову. |
I saw then that he had the small slit eyes of an idiot, and the red, wet mouth. | Я увидела крошечные щелочки глаз и красный слюнявый рот идиота. |
He smiled at me, showing toothless gums. | Он улыбнулся мне, показав беззубые десны. |
' G'day,' he said. | - Здрасте. |
'Dirty, ain't it?' | Грязно, да? |
' Good afternoon,' I said. | - Добрый день, - сказала я. |
'No. I'm afraid it's not very nice weather.' | - Да, боюсь, сегодня не очень хорошая погода. |
He watched me with interest, smiling all the while. | Он с интересом глядел на меня, не переставая улыбаться. |
'Diggin' forshell,' he said. | - Ищу ракушки, - сказал он. |
'No shell here. | - Нет ракушек. |
Been diggin' since forenoon.' | Копаю тут целый день. |
' Oh,' I said, | - Да? |
' I'm sorry you can't find any.' | Мне очень жаль, что вы не можете ничего найти. |
' That's right,' he said, 'no shell here.' | - Ага, - сказал он. - Здесь ракушек нет. |
' Come on, Jasper,' I said, 'it's getting late. | - Пошли, Джеспер, - сказала я. - Уже поздно. |
Come on, old boy.' | Пошли, старина. |
But Jasper was in an infuriating mood. Perhaps the wind and the sea had gone to his head, for he backed away from me, barking stupidly, and began racing round the beach after nothing at all. | Но Джеспер был в исступлении - возможно, ветер и море ударили ему в голову, - он отбежал от меня с бессмысленным лаем и принялся гоняться по пляжу, неизвестно за чем. |
I saw he would never follow me, and I had no lead. | Я видела, что по доброй воле он за мной не пойдет, а у меня не было поводка. |
I turned to the man, who had bent down again to his futile digging. | Я обернулась к мужчине, который снова принялся за свое бесполезное занятие. |
'Have you got any string?' I said. | - У вас нет веревки? |
' Eh?' he said. | - Э? |
'Have you got any string?' I repeated. | - У вас нет веревки? - повторила я. |
'No shell here,' he said, shaking his head. 'Been diggin' since forenoon.' | - Нет здесь ракушек, - сказал он, покачивая головой, - копаю с самого полудня. |
He nodded his head at me, and wiped his pale blue watery eyes. | Он кивнул мне и вытер свои бледно-голубые водянистые глаза. |
'I want something to tie the dog,' I said. 'He won't follow me.' | - Мне нужно что-нибудь вместо поводка, - сказала я, - собака не хочет за мной идти. |
'Eh?' he said. And he smiled his poor idiot's smile. | - Э? - сказал он и улыбнулся жалкой улыбкой идиота. |
' All right,' I said; 'it doesn't matter.' | - Ладно, - сказала я, - не важно. |
He looked at me uncertainly, and then leant forward, and poked me in the chest. | Он поглядел на меня неуверенно, затем наклонился вперед и ткнул меня в грудь. |
'I know that dog,' he said; 'he comes fro' the house.' | - Я знаю эту собаку, - сказал он, - она из большого дома. |
' Yes,' I said. 'I want him to come back with me now.' | - Да, я хочу, чтобы она вернулась туда со мной. |
'He's not yourn,' he said. | - Она не твоя. |
'He's Mr de Winter's dog,' I said gently. | - Она - мистера де Уинтера, - ласково сказала я. |
'I want to take him back to the house.' | - Я хочу увести ее обратно в дом. |
' Eh?' he said. | - Э? |
I called Jasper once more, but he was chasing a feather blown by the wind. | Я снова позвала Джеспера, но он гонялся за перышком, летавшим по ветру. |
I wondered if there was any string in the boat-house, and I walked up the beach towards it. | Я подумала, что, возможно, найду веревку в сарае для лодок, и пошла берегом по направлению к нему. |
There must have been a garden once, but now the grass was long and overgrown, crowded with nettles. | Некогда вокруг него был садик, но теперь все заросло сорняком и крапивой. |
The windows were boarded up. | Окна были заколочены досками. |
No doubt the door was locked, and I lifted the latch without much hope. | Здесь, конечно, заперто - я отодвинула щеколду без особой надежды. |
To my surprise it opened after the first stiffness, and I went inside, bending my head because of the low door. | К моему удивлению, дверь, хотя и туго вначале, открылась, и я вошла в дом, наклонив голову под низкой притолокой. |
I expected to find the usual boat store, dirty and dusty with disuse, ropes and blocks and oars upon the floor. | Я ожидала увидеть обычный лодочный сарай, грязный, пыльный, так как им давно не пользовались, с мотками бечевки, шкивами и веслами на полу. |
The dust was there, and the dirt too in places, but there were no ropes or blocks. | Пыли там было достаточно, грязи кое-где - тоже, но никаких шкивов и бечевки. |
The room was furnished, and ran the whole length of the cottage. | Во всю длину домика шла комната, обставленная мебелью. |
There was a desk in the corner, a table, and chairs, and a bed-sofa pushed against the wall. | В углу стояло бюро, посредине - стол с креслами, у стены - диван. |
There was a dresser too, with cups and plates. Bookshelves, the books inside them, and models of ships standing on the top of the shelves. | Был там и кухонный шкаф с посудой, книжные полки с книгами, а наверху, выше полок - модели кораблей. |
For a moment I thought it must be inhabited - perhaps the poor man on the beach lived here - but I looked around me again and saw no sign of recent occupation. | На какой-то миг я подумала, что здесь живут -возможно, этот бедняга на берегу, - но, посмотрев вокруг еще раз увидела, что дом необитаем. |
That rusted grate knew no fire, this dusty floor no footsteps, and the china there on the dresser was blue-spotted with the damp. | За этой ржавой каминной решеткой уже давно не пылал огонь, по этому пыльному полу давно не ступали ноги, и фонарь на кухонном шкафчике покрылся от сырости голубыми пятнами. |
There was a queer musty smell about the place. | В воздухе стоял странный затхлый запах. |
Cobwebs spun threads upon the ships' models, making their own ghostly rigging. | Пауки спряли нити паутины вокруг моделей кораблей - новый призрачный такелаж. |
No one lived here. | Нет, здесь никто не живет. |
No one came here. | Никто не приходит сюда. |
The door had creaked on its hinges when I opened it. | Когда я открывала входную дверь, петли скрипели от ржавчины. |
The rain pattered on the roof with a hollow sound, and tapped upon the boarded windows. | Дождь глухо барабанил по крыше, стучался в заколоченные окна. |
The fabric of the sofa-bed had been nibbled by mice or rats. | Обивку дивана погрызли мыши или крысы. |
I could see the jagged holes, and the frayed edges. | Я видела дыры с неровными обтрепанными краями. |
It was damp in the cottage, damp and chill. | В доме было сыро, сыро и промозгло. |
Dark, and oppressive. | Темно, гнетуще. |
I did not like it. | Мне не нравилось здесь. |
I had no wish to stay there. | Я не хотела больше здесь оставаться. |
I hated the hollow sound of the rain pattering on the roof. | Мне был неприятен стук дождя, барабанящего по крыше. |
It seemed to echo in the room itself, and I heard the water dripping too into the rusted grate. | Казалось, ему вторит эхо тут, внутри; было слышно, как течет вода по заржавленной каминной решетке. |
I looked about me for some string. There was nothing that would serve my purpose, nothing at all. | Я огляделась в поисках веревки, но там не было ничего, что могло мне пригодиться, абсолютно ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать