Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Jasper knew his way back perfectly. | - Джеспер прекрасно знает дорогу обратно. |
I can't think what you wanted to go after him for.' | Не представляю, зачем тебе понадобилось бежать за ним. |
'I thought he might have fallen, and I was afraid of the tide,' I said. | - Я думала, вдруг он упал, и я боялась прилива. |
'Is it likely I should have left the dog had there been any question of the tide?' said Maxim. | - Неужели я оставил бы пса, если бы ему грозил прилив? - сказал Максим. |
'I told you not to go on those rocks, and now you are grumbling because you are tired.' | - Я сказал тебе, чтобы ты не ходила туда, а теперь ты ворчишь, потому что устала. |
' I'm not grumbling,' I said. | - Я не ворчу, - сказала я. |
'Anyone, even if they had legs of iron, would be tired walking at this pace. | - Любой, пусть даже у него будут железные ноги, устал бы от такой быстрой ходьбы. |
I thought you would come with me when I went after Jasper anyway, instead of staying behind.' | И во всяком случае, я думала, ты нагонишь меня, когда я пошла искать Джеспера. |
'Why should I exhaust myself careering after the damn dog?' he said. | - Зачем было утомляться, носясь галопом за чертовым псом. |
'It was no more exhausting careering after Jasper on the rocks than it was careering after the driftwood on the beach,' I answered. | - Ну, носиться за Джеспером ничуть не более утомительно, чем носиться за плавником, -ответила я. |
'You just say that because you have not any other excuse.' | - Ты говоришь это просто потому, что у тебя нет другого оправдания. |
'My good child, what am I supposed to excuse myself about?' | - Мое милое дитя, в чем же это я, по-твоему, должен оправдываться? |
'Oh, I don't know,' I said wearily; 'let's stop this.' | - О, я не знаю, - устало сказала я. - Давай кончим этот разговор. |
'Not at all, you began it. | - Ну уж нет, ты первая его завела. |
What do you mean by saying I was trying to find an excuse? | Что ты имела в виду, когда говорила, что я пытался найти оправдание? |
Excuse for what?' | Оправдание в чем? |
'Excuse for not having come with me over the rocks, I suppose,' I said. | - Ну, наверное, в том, что ты не перелез вместе со мной через скалы. |
'Well, and why do you think I did not want to cross to the other beach?' | - И почему же это я не захотел переходить в другую бухту, как ты думаешь? |
'Oh, Maxim, how should I know? | - О, Максим, откуда мне знать? |
I'm not a thought-reader. | Я не умею читать чужие мысли. |
I know you did not want to, that's all. | Я знаю, что ты не хотел, вот и все. |
I could see it in your face.' | Я видела это по твоему лицу. |
' See what in my face?' | - Что видела по лицу? |
I've already told you. | - Я уже сказала тебе. |
I could see you did not want to go. | Видела, что ты не хочешь туда идти. |
Oh, do let's have an end to it. | Ох, давай прекратим этот разговор. |
I'm sick to death of the subject.' | Мне до смерти он надоел. |
'All women say that when they've lost an argument. | - Все женщины так говорят, когда им нечего больше сказать. |
All right, I did not want to go to the other beach. Will that please you? | Хорошо, я не хотел идти на этот пляж, Ты довольна? |
I never go near the bloody place, or that God-damned cottage. | Я никогда не хожу в это проклятое место, к этому проклятому дому. |
And if you had my memories you would not want to go there either, or talk about it, or even think about it. | И если бы ты помнила то, что помню я, ты бы тоже не захотела туда ходить или говорить об этом, и даже думать. |
There. You can digest that if you like, and I hope it satisfies you.' | Ну, как тебе это - по вкусу? Попробуй переварить. |
His face was white, and his eyes strained and wretched with that dark lost look they had had when I first met him. | Он побледнел, в глазах появилось то же затравленное, потерянное выражение, которое поразило меня при нашей первой встрече. |
I put out my hand to him, I took hold of his, holding it tight. | Я протянула руку и взяла его ладонь. Крепко сжала ее. |
'Please, Maxim, please,' I said. | - Пожалуйста, Максим, пожалуйста, - взмолилась я. |
'What's the matter?' he said roughly. | - В чем дело? - грубо сказал он. |
'I don't want you to look like that,' I said. | - Я не хочу, чтобы у тебя был такой вид, - сказала я. |
' It hurts too much. | - Мне это слишком больно. |
Please, Maxim. | Пожалуйста, Максим. |
Let's forget all we said. | Давай забудем все, что мы наговорили. |
A futile silly argument. | Глупый, пустой спор. |
I'm sorry, darling. I'm sorry. | Прости меня, любимый, прости меня. |
Please let everything be all right.' | Пожалуйста, пусть все будет хорошо. |
'We ought to have stayed in Italy,' he said. | - Нам надо было оставаться в Италии, - сказал он. |
'We ought never to have come back to Manderley. | - Нам не надо было приезжать в Мэндерли. |
Oh, God, what a fool I was to come back.' | О, господи, какой же я был дурак, что вернулся. |
He brushed through the trees impatiently, striding even faster than before, and I had to run to keep pace with him, catching at my breath, tears very near the surface, dragging poor Jasper after me on the end of his string. | Он нетерпеливо отводил в стороны ветви деревьев, шагая еще быстрее, чем прежде, и мне приходилось бежать, чтобы не отстать от него; я задыхалась, ловила ртом воздух, к глазам подступали слезы, а тут еще бедняга Джеспер, которого я с трудом волокла за собой. |
At last we came to the top of the path, and I saw its fellow branching left to the Happy Valley. | Наконец мы подошли к началу тропинки, и я увидела вторую, отходящую налево, в Счастливую Долину. |
We had climbed the path then that Jasper had wished to take at the beginning of the afternoon. | Значит, мы поднимались по той самой тропинке, по которой тогда, днем, захотел пойти Джеспер. |
I knew now why Jasper had turned to it. | Теперь я поняла, почему он свернул на нее. |
It led to the beach he knew best, and the cottage. | Она вела к той части берега, которую он знал лучше, она вела к лодочному домику. |
It was his old routine. | Он привык ходить этим путем. |
We came out on to the lawns, and went across them to the house without a word. | Мы вышли к лужайке и молча пошли к дому. |
Maxim's face was hard, with no expression. | Лицо Максима было сурово, я ничего не могла по нему прочитать. |
He went straight into the hall and on to the library without looking at me. | Он вошел в холл и, не глядя на меня, направился к библиотеке. |
Frith was in the hall. | В холле был Фрис. |
'We want tea at once,' said Maxim, and he shut the library door. | - Подавайте чай, - сказал Максим и закрыл дверь библиотеки. |
I fought to keep back my tears. | Я с огромным трудом удерживалась от слез. |
Frith must not see them. | Фрис не должен видеть, что я плачу. |
He would think we had been quarrelling, and he would go to the servants' hall and say to them all, | Он подумает, что мы ссорились, пойдет и скажет всем остальным слугам: |
' Mrs de Winter was crying in the hall just now. | "Миссис де Уинтер плакала сейчас в холле. |
It looks as though things are not going very well.' | Похоже, у них не все благополучно". |
I turned away, so that Frith should not see my face. He came towards me though, he began to help me off with my mackintosh. | Я отвернулась, чтобы он не увидел моего лица, но он подошел ко мне, чтобы помочь снять макинтош. |
'I'll put your raincoat away for you in the flower-room, Madam,' he said. | - Я повешу ваш дождевик на старое место, мадам,- сказал он. |
'Thank you, Frith,' I replied, my face still away from him. | - Спасибо, Фрис, - ответила я, все еще отворачиваясь. |
'Not a very pleasant afternoon for a walk, I fear, Madam.' | - Боюсь, не очень подходящий день для прогулки, мадам. |
'No,' I said. | - Да, - ответила я. |
'No, it was not very nice.' | - Да, не очень. |
'Your handkerchief, Madam?' he said, picking up something that had fallen on the floor. | - Ваш платок, мадам? - сказал он, поднимая что-то с пола. |
' Thank you,' I said, putting it in my pocket. | - Спасибо, - сказала я, кладя его в карман. |
I was wondering whether to go upstairs or whether to follow Maxim to the library. | Я не знала, идти ли мне наверх или последовать за Максимом в библиотеку. |
Frith took the coat to the flower-room. | Фрис унес макинтош. |
I stood there, hesitating, biting my nails. | Я стояла в нерешительности и грызла ногти. |
Frith came back again. | Фрис вернулся. |
He looked surprised to see me still there. | Увидев, что я все еще здесь, он удивленно посмотрел на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать