Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'We felt we must come and pay our respects to the bride.' - Мы просто не могли не заехать, не засвидетельствовать наше почтение молодой хозяйке.
A little laughter, a little flurry of chat, a pause, a glance round the room. Легкий смех, легкая болтовня, молчание, взгляд по сторонам.
'Manderley is looking as charming as ever. - Мэндерли, как всегда, прекрасен.
Don't you love it?' Вам, конечно, здесь нравится?
'Oh, yes, rather..." And in my shyness and anxiety to please, those schoolgirls' phrases would escape from me again, those words I never used except in moments like these, О да, еще бы... И от робости и желания им угодить у меня вырывались те любимые школьницами словечки, которые я употребляла только при сильном замешательстве:
' Oh, ripping'; and "О, великолепно!",
'Oh, topping'; and 'absolutely'; and 'priceless'; even, I think, to one dowager who had carried a lorgnette 'cheerio'. "О, потрясно!" и "абсолютно", "бесценно", а одной вдовствующей герцогине с лорнетом я даже сказала: "Привет!"
My relief at Maxim's arrival would be tempered by the fear they might say something indiscreet, and I became dumb at once, a set smile on my lips, my hands in my lap. Облегчение, которое я испытывала, когда появлялся Максим, умерялось страхом, что они скажут что-нибудь неосторожное, и я тут же немела, на лице застывала улыбка, руки складывались на коленях.
They would turn to Maxim then, talking of people and places I had not met or did not know, and now and again I would find their eyes upon me, doubtful, rather bewildered. Они начинали обращаться к одному Максиму, разговаривая о людях, которых я не встречала, о местах, где я не бывала, и время от времени я ловила на себе их взгляд, недоверчивый, недоуменный.
I could picture them saying to one another as they drove away, Я представляла, как они говорят друг другу по пути домой:
' My dear, what a dull girl. "Дорогая, какая скучная девица.
She scarcely opened her mouth', and then the sentence I had first heard upon Beatrice's lips, haunting me ever since, a sentence I read in every eye, on every tongue - Она почти не открывала рта", - и затем фраза, которая впервые слетела с губ Беатрис и преследовала меня с тех пор, фраза, которую я читала во всех глазах, которая была, казалось мне, у всех на языке:
' She's so different from Rebecca.' "Она так не похожа на Ребекку!"
Sometimes I would glean little snatches of information to add to my secret store. Время от времени мне удавалось подобрать какой-нибудь мелкий фактик, обрывок сведения и упрятать его в мой тайник.
A word dropped here at random, a question, a passing phrase. Оброненное мимоходом словцо, вопрос, мимолетная фраза.
And, if Maxim was not with me, the hearing of them would be a furtive, rather painful pleasure, guilty knowledge learnt in the dark. И если я была одна, без Максима, слышать их доставляло мне тайное, мучительное удовольствие - греховное знание, добытое обходным путем.
I would return a call perhaps, for Maxim was punctilious in these matters and would not spare me, and if he did not come with me I must brave the formality alone, and there would be a pause in the conversation while I searched for something to say. Предположим, я возвращала визит - Максим был весьма щепетилен в таких вопросах и не давал мне пощады, - и если он не сопровождал меня, мне приходилось, набравшись храбрости, выполнять эту формальность одной. В разговоре неизменно наступала пауза, и в то время как я лихорадочно искала, что бы мне такое сказать раздавался вопрос:
'Will you be entertaining much at Manderley, Mrs de Winter?' they would say, and my answer would come, "Вы часто будете устраивать приемы в Мэндерли, миссис де Уинтер?" - и я отвечала:
'I don't know, Maxim has not said much about it up to the present.' "Я не знаю. Максим пока об этом ничего не говорил". -
'No, of course not, it's early yet. "Да, естественно, еще рановато.
I believe the house was generally full of people in the old days.' В прежние времена дом был полон людей".
Another pause. Еще одна пауза.
'People from London, you know. "Из Лондона, знаете.
There used to be tremendous parties.' Здесь устраивались потрясающие приемы". -
' Yes,' I would say. 'Yes, so I have heard.' "Да, - говорила я, - да, я слышала об этом".
A further pause, and then the lowered voice that is always used about the dead or in a place of worship, Снова пауза, затем, понизив голос, как всегда, когда говорят об умерших:
'She was so tremendously popular, you know. "Она пользовалась такой колоссальной популярностью, знаете.
Such a personality.' Это была выдающаяся личность". -
' Yes,' I would say. 'Yes, of course.' "Да, - говорила я, - да, я знаю".
And after a moment or so I would glance at my watch under cover of my glove, and say, И через минуту-две кидала взгляд на часы, приподняв перчатку, и говорила:
'I'm afraid I ought to be going; it must be after four.' "Боюсь, мне пора ехать, должно быть, уже пятый час". -
' Won't you stay for tea? "Неужели вы не останетесь к чаю?
We always have it at quarter past.' Мы всегда пьем его в четверть пятого". -
'No - No, really, thanks most awfully. "Нет... нет, право, огромное спасибо.
I promised Maxim..." my sentence would go trailing off into nothing, but the meaning would be understood. Я обещала Максиму..." - я не кончала, но хозяйки знали, что я хочу сказать.
We would both rise to our feet, both of us knowing I was not deceived about her offer to tea nor she in my mention of a promise to Maxim. Мы обе поднимались с места, понимая, что меня не обмануло приглашение к чаю, а ее - мои слова об обещании Максиму.
I had sometimes wondered what would happen if convention were denied, if, having got into the car and waved a hand to my hostess on the doorstep, I suddenly opened it again, and said, Иногда я задавала себе вопрос, что бы произошло, если бы я пренебрегла условностями и, сев в машину и помахав рукой моей хозяйке, стоящей на пороге, я вдруг снова открыла бы дверцу и сказала:
' I don't think I'll go back after all. "Я все-таки решила не уезжать.
Let's go to your drawing-room again and sit down. Пойдемте опять в гостиную.
I'll stay to dinner if you like, or stop the night.' Я останусь к обеду, а если хотите, то и переночую у вас".
I used to wonder if convention and good county manners would brave the surprise,' and whether a smile of welcome would be summoned to the frozen face, Интересно, что оказалось бы сильнее - условности и хорошие манеры или удивление, и появилась ли бы радушная улыбка на оцепеневшем лице:
' But of course! "Ах, конечно.
How very delightful of you to suggest it.' Как мило с вашей стороны это предложить".
I used to wish I had the courage to try. Как мне хотелось набраться храбрости и проделать это!
But instead the door would slam, the car would go bowling away down the smooth gravel drive, and my late hostess would wander back to her room with a sigh of relief and become herself again. Но вместо того дверца машины захлопывалась, машина катилась по гладкой гравиевой аллее, а моя очередная хозяйка дома возвращалась со вздохом облегчения в комнату и становилась сама собой.
It was the wife of the bishop in the neighbouring cathedral town who said to me, Кажется, это была жена епископа в соседнем с нами кафедральном городке, кто спросил меня:
'Will your husband revive the Manderley fancy dress ball, do you suppose? "Как вы думаете, ваш муж возродит ежегодный маскарад?
Such a lovely sight always; I shall never forget it.' Такое прелестное зрелище. Я никогда его не забуду".
I had to smile as though I knew all about it and say, Я улыбнулась так, словно мне все было про это известно, и сказала:
'We have not decided. "Мы еще не решили.
There have been so many things to do and to discuss.' Так много надо сделать и обсудить".
' Yes, I suppose so. - Да, вероятно, так.
But I do hope it won't be dropped. Но я надеюсь, что этот обычай не будет утрачен.
You must use your influence with him. Вы должны повлиять на мужа.
There was not one last year of course. В прошлом году, конечно, ничего не было.
But I remember two years ago, the bishop and I went, and it was quite enchanting. Но я помню, мы с епископом ездили на маскарад два года назад, это было нечто волшебное.
Manderley so lends itself to anything like that. Мэндерли удивительно подходит для таких вещей.
The hall looked wonderful. Холл выглядел изумительно.
They danced there, and had the music in the gallery; it was all so in keeping. Там танцевали, а оркестранты сидели на галерее, все так хорошо гармонировало.
A tremendous thing to organise, but everybody appreciated it so. Конечно, организовать это нелегко, но все так высоко это ценят.
' Yes,' I said. 'Yes, I must ask Maxim about it.' - Да, - сказала я, - да, нужно спросить Максима.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x