Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There is a good fire in the library now, Madam.' | - В библиотеке уже давно горит камин, мадам. |
' Thank you, Frith,' I said. | - Спасибо, Фрис. |
I walked slowly across the hall to the library. | Я медленно двинулась через холл к библиотеке. |
I opened the door and went in. | Открыла дверь и вошла. |
Maxim was sitting in his chair, Jasper at his feet, the old dog in her basket. | Максим сидел в кресле, Джеспер у его ног, старый пес - в своей корзинке. |
Maxrim was not reading the paper, though it lay on the arm of the chair beside him. | На подлокотнике кресла лежала газета, но Максим ее не читал. |
I went and knelt down by his side and put my face close to his. | Я подошла, стала возле него на колени и прижалась лицом к его лицу. |
'Don't be angry with me any more,' I whispered. | - Не сердись на меня больше, - шепнула я. |
He took my face in his hands, and looked down at me with his tired, strained eyes. | Он взял мое лицо в ладони и посмотрел на меня усталыми, измученными глазами. |
' I'm not angry with you,' he said. | - Я не сержусь на тебя, - сказал он. |
' Yes,' I said. | - Нет, сердишься, - сказала я. |
' I've made you unhappy. | - Я огорчила тебя. |
It's the same as making you angry. | Это то же самое, что рассердила. |
You're all wounded and hurt and torn inside. | Ты весь истерзан и изранен, у тебя все внутри болит. |
I can't bear to see you like this. | Я просто не могу этого видеть. |
I love you so much.' | Я так тебя люблю... |
'Do you?' he said. | - Да? - сказал он. |
' Do you?' | - Да? |
He held me very tight, and his eyes questioned me, dark and uncertain, the eyes of a child in pain, a child in fear. | - Он крепко сжал мне плечи, его глаза вопрошали меня, темные, неуверенные, глаза ребенка, которому больно, которому страшно. |
'What is it, darling?' I said. | - Что с тобой, любимый? |
' Why do you look like that?' | Почему у тебя такой взгляд? |
I heard the door open before he could answer, and I sank back on my heels, pretending to reach for a log to throw on the fire, while Frith came into the room followed by Robert, and the ritual of our tea began. | Он не успел ответить - дверь отворилась; я отпрянула назад, сделав вид, будто хотела достать полено и подкинуть его в огонь, а в комнату вошел Фрис, за ним Роберт, и ритуал чаепития начался. |
The performance of the day before was repeated, the placing of the table, the laying of the snow-white cloth, the putting down of cakes and crumpets, the silver kettle of hot water placed on its little flame, while Jasper, wagging his tail, his ears stretched back in anticipation, watched my face. | Повторилась та же церемония, что и накануне, был принесен столик, покрыт белоснежной скатертью, поставлены блюда со сдобными лепешками и пирожками, водружен на газовую горелку серебряный чайник с кипятком. Джеспер, виляя хвостом и подрагивая ушами от радостного предвкушения, не сводил глаз с моего лица. |
Five minutes must have passed before we were alone again, and when I looked at Maxim I saw the colour had come back into his face, the tired, lost look was gone, and he was reaching for a sandwich. | Прошло минут пять, прежде чем мы остались одни, и, когда я взглянула на Максима, я увидела, что на его щеки вернулась краска, измученный, потерянный взгляд исчез, и он тянет руку к тарелке с сандвичами. |
'Having all that crowd to lunch was the trouble,' he said. | - Вся эта куча народа за ленчем - вот кто во всем виноват, - сказал он. |
'Poor old Beatrice always does rub me up the wrong way. | - Бедняжка Беатрис всегда страшно раздражает меня. |
We used to scrap like dogs as children. | Детьми мы дрались с ней, как кошка с собакой. |
I'm so fond of her too, bless her. | Я очень ее люблю, благослови ее господь. |
Such a relief though that they don't live too near. | Но как хорошо, что они живут не рядом с нами! |
Which reminds me, we'll have to go over and see Granny some time. | Кстати, это напомнило мне, что нам надо как-нибудь съездить повидать бабушку. |
Pour out my tea, sweetheart, and forgive me for being a bear to you.' | Налей мне чаю, детка, и прости за то, что я был так с тобою груб. |
It was over then. | Эпизод был закончен. |
The episode was finished. | Подведена черта. |
We must not speak of it again. | Больше об этом не следовало говорить. |
He smiled at me over his cup of tea, and then reached for the newspaper on the arm of his chair. | Максим улыбнулся мне, поднеся ко рту чашку чая, затем протянул руку за газетой, лежавшей на кресле. |
The smile was my reward. | Улыбка должна была вознаградить меня. |
Like a pat on the head to Jasper. | Как Джеспера - если погладить его по голове. |
Good dog then, lie down, don't worry me any more. | Хороший пес, хороший... А ну, на место, и больше меня не тревожь. |
I was Jasper again. | Я снова стала Джеспером. |
I was back where I had been before. | Вернулась туда, где была раньше. |
I took apiece of crumpet and divided it between the two dogs. | Я взяла кусок лепешки и разделила его между псами. |
I did not want it myself, I was not hungry. | Я не хотела ее, я была не голодна. |
I felt very weary now, very tired in a dull, spent way. | Только теперь я почувствовала, как устала, как разбита, я была как выжатый лимон. |
I looked at Maxim but he was reading his paper, he had folded it over to another page. | Я поглядела на Максима, но он читал газету, он уже перевернул газетную страницу. |
My fingers were messy with the butter from the crumpet, and I felt in my pocket for a handkerchief. | Я перепачкала пальцы маслом от лепешки и стала искать в кармане носовой платок. |
I drew it out, a tiny scrap of a thing, laceedged. | Вытащила его - крошечный лоскут, обшитый кружевами. |
I stared at it, frowning, for it was not mine. | Я, нахмурясь, уставилась на него - это был не мой платок. |
I remembered then that Frith had picked it up from the stone floor of the hall. | И тут я вспомнила, что Фрис поднял его с пола в холле. |
It must have fallen out of the pocket in the mackintosh. | Наверное, он выпал из кармана макинтоша. |
I turned it over in my hand. | Я развернула его на ладони. |
It was grubby; little bits of fluff from the pocket clung to it. | Он был грязный, с налипшими ворсинками от подкладки. |
It must have been in the mackintosh pocket for a long time. | Он, должно быть, пролежал в кармане макинтоша много времени. |
There was a monogram in the corner. | В уголке была вышита монограмма. |
A tall sloping R, with the letters de W interlaced. | Высокое косое "Р" переплеталось с "де У.". |
The R dwarfed the other letters, the tail of it ran down into the cambric, away from the laced edge. | "Р" подавляло остальные буквы, палочка уходила из кружевного уголка чуть не к самому центру. |
It was only a small handkerchief, quite a scrap of a thing. | Крошечный платочек, лоскуток батиста. |
It had been rolled in a ball and put away in the pocket and forgotten. | Его скатали в комочек, сунули в карман и забыли. |
I must have been the first person to put on that mackintosh since the handkerchief was used. | Я, вероятно, была первой, кто надел макинтош после того, как пользовались этим платком. |
She who had worn the coat then was tall, slim, broader than me about the shoulders, for I had found it big and overlong, and the sleeves had come below my wrist. | Та, которая носила его, была высокая, стройная, шире меня в плечах, потому что макинтош был мне велик и длинен, и рукава доходили до самых пальцев. |
Some of the buttons were missing. | На нем не хватало многих пуговиц. |
She had not bothered then to do it up. | Она не потрудилась их пришить. |
She had thrown it over her shoulders like a cape, or worn it loose, hanging open, her hands deep in the pockets. | Носила дождевик внакидку, как пелерину, или надевала, не застегивая, и ходила, сунув руки в карманы. |
There was a pink mark upon the handkerchief. | На платке было розовое пятно. |
The mark of lipstick. | Губная помада. |
She had rubbed her lips with the handkerchief, and then rolled it in a ball, and left it in the pocket. | Она вытерла губы платком, скатала его в комочек и оставила в кармане. |
I wiped my fingers with the handkerchief, and as I did so I noticed that a dull scent clung about it still. | Я принялась обтирать им пальцы и тут почувствовала, что в нем все еще держится запах. |
A scent I recognised, a scent I knew. | Запах, который я знаю, запах, который мне знаком. |
I shut my eyes and tried to remember. | Я закрыла глаза и попыталась вспомнить. |
It was something elusive, something faint and fragrant that I could not name. | Еле уловимый аромат ускользал от меня, я не могла распознать его. |
I had breathed it before, touched it surely, that very afternoon. | Но я вдыхала его раньше, я держала в руках цветок, источавший его еще сегодня днем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать