Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought of the docketed pigeon-hole in the desk in the morning-room, I pictured the stack upon stack of invitation cards, the long list of names, the addresses, and I could see a woman sitting there at the desk and putting a V beside the names she wanted, and reaching for the invitation cards, dipping her pen in the ink, writing upon them swift and sure in that long, slanting hand. | Я думала об отделениях для бумаг в бюро, стоящем в кабинете, я представляла груды пригласительных билетов, длинные списки имен, адресов, я видела женщину, сидящую за бюро, видела, как она ставит галочки возле имен тех, кого намерена пригласить, и, протянув руку за пригласительным билетом, макает перо в чернильницу и быстро, решительно пишет на билете несколько слов своим узким косым почерком. |
'There was a garden party, too, we went to one summer,' said the bishop's wife. | - А еще как-то раз летом мы были на приеме в саду, - продолжала жена епископа. |
'Everything always so beautifully done. | - Все было, как всегда, красиво устроено. |
The flowers at their best. | Все цветы цвели. |
A glorious day, I remember. | День был великолепный. |
Tea was served at little tables in the rose-garden; such an attractive original idea. | Чай сервировали на маленьких столиках в розарии, так мило придумано, такая оригинальная мысль. |
Of course, she was so clever..." | Конечно, она была очень умна... |
She stopped, turning a little pink, fearing a loss of tact; but I agreed with her at once to save embarrassment, and I heard myself saying boldly, brazenly, | Она замолчала и немного покраснела, испугавшись, что допустила бестактность, но я тут же согласилась с ней, чтобы вывести ее из замешательства; я услышала, как храбро, бесстыдно говорю: |
'Rebecca must have been a wonderful person.' | - Ребекка, должно быть, была удивительная женщина. |
I could not believe that I had said the name at last. | Я не поверила сама себе. |
I waited, wondering what would happen. I had said the name. | Неужели я наконец произнесла это имя? |
I had said the word Rebecca aloud. | Вслух сказала слово "Ребекка"? |
It was a tremendous relief. | Это было колоссальным облегчением. |
It was as though I had taken a purge and rid myself of an intolerable pain. | Словно я приняла слабительное и избавилась от мучительной боли. |
Rebecca. | Ребекка. |
I had said it aloud. | Я произнесла это вслух. |
I wondered if the bishop's wife saw the flush on my face, but she went on smoothly with the conversation, and I listened to her greedily, like an eavesdropper at a shuttered window. | Я испугалась, не заметила ли жена епископа, как у меня вспыхнуло лицо, но она продолжала говорить без запинки, и я слушала ее жадно, как соглядатай, подсматривающий в замочную скважину. |
'You never met her then?' she asked, and when I shook my head she hesitated a moment, a little uncertain of her ground. | - Значит, вы никогда ее не видели? - спросила она, и, когда я покачала отрицательно головой, на секунду приостановилась, не вполне уверенная, что это дозволенная тема. |
'We never knew her well personally, you know: the bishop was only inducted here four years ago, but of course she received us when we went to the ball and the garden party. | - Мы, конечно, не были с ней близки. Епископ был введен в должность здесь всего четыре года назад, но, конечно, она принимала нас, когда мы были на костюмированном балу и приеме в саду. |
We dined there, too, one winter. | И как-то зимой мы были приглашены на обед. |
Yes, she was a very lovely creature. | Да, прелестная была женщина. |
So full of life.' | Полна жизни. |
'She seems to have been so good at everything too,' I said, my voice just careless enough to show I did not mind, while I played with the fringe of my glove. | - И такая способная и разносторонняя, судя по всему, - сказала я небрежно, чтобы показать, что мне все равно, играя бахромой перчатки. |
'It's not often you get someone who is clever and beautiful and fond of sport.' | - Не так часто встретишь человека, который и умен, и красив, и увлекается спортом. |
'No, I suppose you don't,' said the bishop's wife. 'She was certainly very gifted. | - Да, вы совершенно правы, - сказала жена епископа, - она, безусловно, была очень одарена. |
I can see her now, standing at the foot of the stairs on the night of the ball, shaking hands with everybody, that cloud of dark hair against the very white skin, and her costume suited her so. | Прямо вижу, как она стоит у подножия лестницы в тот вечер, когда мы приехали на бал, и здоровается с гостями. Облако черных волос оттеняет ее белую кожу, и такое красивое платье, и так ей шло. |
Yes, she was very beautiful.' | Да, она была настоящая красавица. |
'She ran the house herself, too,' I said, smiling, as if to say, | - И сама вела весь дом, - продолжала я, улыбаясь, словно хотела сказать: |
'I am quite at my ease, I often discuss her.' 'It must have taken a lot of time and thought. | "Я чувствую себя вполне непринужденно. Я часто обсуждаю ее!" - Это, должно быть, требовало массу времени и труда. |
I'm afraid I leave it to the housekeeper.' | Боюсь, что сама я предоставлю это экономке. |
' Oh, well, we can't all do everything. | - Ну, не все могут все делать сами. |
And you are very young, aren't you? | Вы ведь еще так молоды, не правда ли? |
No doubt in time, when you have settled down. Besides, you have your own hobby, haven't you? | Без сомнения, потом, когда вы здесь ко всему привыкнете... К тому же у вас, кажется, есть свое хобби, не так ли? |
Someone told me you were fond of sketching.' | Кто-то мне говорил, что вы увлекаетесь рисованием, любите рисовать этюды. |
' Oh, that,' I said. | - Ах, вы об этом, - сказала я. |
' I don't know that I can count it for much.' | - По-моему, это такая мелочь. |
'It's a nice little talent to have,' said the bishop's wife; 'it's not everyone that can sketch. | - Это очень приятный талант, - сказала жена епископа, - вовсе не каждый умеет рисовать этюды. |
You must not drop it. | Вы не должны бросать это занятие. |
Manderley must be full of pretty spots to sketch.' | В Мэндерли масса красивых уголков, которые прямо просятся на бумагу. |
'Yes,' I said. 'Yes, I suppose so,' depressed by her words, having a sudden vision of myself wandering across the lawns with a camp-stool and a box of pencils under one arm, and my 'little talent' as she described it, under the other. | - Да, - сказала я, - да, вероятно, так, - придя в уныние от ее слов; я внезапно увидела, как я блуждаю по лужайкам со складным стулом и ящиком с карандашами в одной руке и моим "приятным талантом", как она его назвала, - в другой. |
It sounded like a pet disease. | Это звучало, как "любимая болезнь". |
'Do you play any games? | - Вы играете в какие-нибудь игры? |
Do you ride, or shoot?' she asked. | Ездите верхом? Охотитесь? - спросила жена епископа. |
'No,' I said, 'I don't do anything like that. | - Нет, - сказала я, - ничего этого я не умею. |
I'm fond of walking,' I added, as a wretched anticlimax. | Я люблю ходить пешком, - добавила я жалкое оправдание. |
"The best exercise in the world,' she said briskly; 'the bishop and I walk a lot.' | - Лучший моцион в мире, - сказала она оживленно. - Мы с епископом очень много ходим пешком. |
I wondered if he went round and round the cathedral, in his shovel hat and his gaiters, with her on his arm. | Я представила, как он кружит по собору в широкополой шляпе и гетрах, держа ее под руку. |
She began to talk about a walking holiday they had taken once, years ago, in the Pennines, how they had done an average of twenty miles a day, and I nodded my head, smiling politely, wondering about the Pennines, thinking they were something like the Andes, remembering, afterwards, they were that chain of hills marked with a furry line in the middle of a pink England on my school atlas. | Она принялась рассказывать о том, как много лет назад они совершили пешую прогулку по Пеннинским горам, проходили в среднем по двадцать миль в день, и я кивала, вежливо улыбаясь, спрашивая себя, где эти Пеннины, которые я представляла чем-то вроде Анд, и лишь потом вспомнила, что эта та самая цепь невысоких гор, которые были отмечены неровной линией посредине розовой Англии в моем школьном атласе. |
And he all the time in his hat and gaiters. | И епископ так и не снял ни разу шляпу и гетры. |
The inevitable pause, the glance at the watch unnecessary, as her drawing-room clock chimed four in shrill tones, and my rise from the chair. | Неизбежная пауза - взгляд на часы не нужен, потому что стенные часы в гостиной пробили четыре, - и я поднимаюсь со своего кресла. |
' I'm so glad I found you in. | - Я так рада, что застала вас. |
I hope you will come and see us.' | Надеюсь, вы нас навестите. |
'We should love to. | - С большим удовольствием. |
The bishop is always so busy, alas. | Епископ, к сожалению, всегда очень занят. |
Please remember me to your husband, and be sure to ask him to revive the ball.' | Передайте, пожалуйста, привет вашему супругу и не забудьте попросить его возродить костюмированный бал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать