Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh, yes,' he said after a moment, 'the Manderley ball was generally an annual affair. Everyone in the county came. | - О да, - ответил он, помолчав, - бал в Мэндерли был главным событием года, приезжали все, кто живет в нашем графстве. |
A lot of people from London too. | И куча народа из Лондона. |
Quite a big show.' | Колоссальное зрелище. |
'It must have taken a lot of organisation,' I said. | - Это, верно, было нелегко организовать, - сказала я. |
' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
'I suppose', I said carelessly, 'Rebecca did most of it?' | - Вероятно, - небрежно сказала я, - основную работу брала на себя Ребекка? |
I looked straight ahead of me along the drive, but I could see his face was turned towards me, as though he wished to read my expression. | Я глядела прямо перед собой на дорогу, но видела, что он повернулся ко мне, словно хотел прочитать выражение моего лица. |
'We all of us worked pretty hard,' he said quietly. | - Мы все работали на совесть, - спокойно сказал он. |
There was a funny reserve in his manner as he said this, a certain shyness that reminded me of my own. | В его словах звучала странная сдержанность, нерешительность, даже робость, напомнившие мне меня самое. |
I wondered suddenly if he had been in love with Rebecca. | Я вдруг подумала, не был ли он влюблен в Ребекку. |
His voice was the sort of voice I should have used in his circumstances, had this been so. | Если да, так я бы на его месте говорила именно таким тоном. |
The idea opened up a new field of possibilities. | Эта мысль повлекла за собой множество новых предположений. |
Frank Crawley being so shy, so dull, he would never have told anyone, least of all Rebecca. | Ведь Фрэнк Кроли был так застенчив, так скучен. Он никогда никому не признался бы в своем чувстве. И в последнюю очередь - самой Ребекке. |
'I'm afraid I should not be much use if we have a dance,' I said, | - Боюсь, от меня было бы мало проку, если бы мы устроили этот бал, - сказала я. |
' I'm no earthly use at organising anything.' | - Я совершенно не умею ничего организовывать. |
"There would be no need for you to do anything,' he said, 'you would just be your self and look decorative.' | - А вам и не надо было бы ничего делать, - сказал он, - просто быть самой собой и украшать праздник. |
"That's very polite of you, Frank,' I said, 'but I'm afraid I should not be able to do that very well either.' | - Очень любезно с вашей стороны, Фрэнк, -сказала я, - но, боюсь, я и это не сумею сделать как следует. |
'I think you would do it excellently,' he said. | - А я думаю, что вы сделаете это превосходно, -сказал он. |
Dear Frank Crawley, how tactful he was and considerate. | Милый Фрэнк Кроли, как он был тактичен, как деликатен. |
I almost believed him. | Он чуть было меня не обманул. |
But he did not deceive me really. | Но в глубине души я все равно ему не поверила. |
'Will you ask Maxim about the ball?' I said. | - Вы не спросите Максима про бал? |
'Why don't you ask him?' he answered. | - Почему бы вам самой не спросить? |
'No,' I said. 'No, I don't like to.' | - Мне бы не хотелось, - сказала я. |
We were silent then. | Мы замолчали. |
We went on walking along the drive. | И молча продолжали идти вперед по подъездной аллее. |
Now that I had broken down my reluctance at saying Rebecca's name, first with the bishop's wife and now with Frank Crawley, the urge to continue was strong within me. | Теперь, когда я сломила свое внутреннее сопротивление и произнесла имя Ребекки сперва в разговоре с женой епископа, затем - с Фрэнком Кроли, что-то все сильней и сильней побуждало меня говорить о ней. |
It gave me a curious satisfaction, it acted upon me like a stimulant. | Это доставляло мне какое-то странное удовольствие, словно опьяняло меня. |
I knew that in a moment or two I should have to say it again. | Я знала, что пройдет еще несколько минут и я повторю его. |
'I was down on one of the beaches the other day,' I said, 'the one with the breakwater. | - На днях я была на берегу, - сказала я, - там, где построен волнорез. |
Jasper was being infuriating, he kept barking at the poor man with the idiot's eyes.' | Джеспер чуть с ума меня не свел, без конца лаял на какого-то несчастного дурачка. |
'You must mean Ben,' said Frank, his voice quite easy now; 'he always potters about on the shore. | - Вы, вероятно, имеете в виду Бена, - сказал Фрэнк; голос его снова звучал непринужденно. |
He's quite a nice fellow, you need never be frightened of him. | - Он славный малый, его нечего бояться. |
He would not hurt a fly.' | Он и мухи не обидит. |
' Oh, I wasn't frightened,' I said. | - О, я не испугалась, - сказала я. |
I waited a moment, humming a tune to give me confidence. | Несколько минут я молчала, напевая вполголоса, чтобы набраться храбрости. |
'I'm afraid that cottage place is going to rack and ruin,' I said lightly. | - Боюсь, этот домик на берегу скоро совсем развалится, - небрежно проговорила я. |
'I had to go in, to find a piece of string or something to tie up Jasper. | - Мне пришлось туда зайти... я искала веревку или что-нибудь, чтобы взять Джеспера на поводок. |
The china is mouldy and the books are being ruined. | Фарфор покрылся плесенью, книги гибнут. |
Why isn't something done about it? | Почему не принимаются никакие меры? |
It seems such a pity.' | Неужели не жаль всего этого? |
I knew he would not answer at once. | Я знала, что он ответит не сразу. |
He bent down to tie up his shoe lace. | Он наклонился и завязал шнурок ботинка. |
I pretended to examine a leaf on one of the shrubs. | Я сделала вид, что рассматриваю листок на одном из кустов. |
'I think if Maxim wanted anything done he would tell me,' he said, still fumbling with his shoe. | - Полагаю, если бы Максим хотел, чтобы что-нибудь там было сделано, он сказал бы мне об этом, - произнес Фрэнк, все еще возясь со шнурком. |
' Are they all Rebecca's things?' I asked. | - Это все Ребеккины вещи? - спросила я. |
' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
I threw the leaf away and picked another, turning it over in my hands. | Я кинула лист и, сорвав другой, принялась вертеть его в руках. |
'What did she use the cottage for?' I asked; 'it looked quite furnished. | - Для чего она использовала этот дом? - спросила я. - Он полностью обставлен. |
I thought from the outside it was just a boat-house.' | Снаружи он похож на обыкновенный сарай для лодок. |
'It was a boat-house originally,' he said, his voice constrained again, difficult, the voice of someone who is uncomfortable about his subject. | - Он и был первоначально сараем для лодок, -сказал Фрэнк с трудом; его голос, снова сдавленный, напряженный, голос человека, которому неловко говорить на какую-то тему. |
'Then - then she converted it like that, had furniture put in, and china.' | - А потом... потом она переделала его, велела принести туда мебель и посуду. |
I thought it funny the way he called her 'she'. | Мне показалось странным, что он говорит "она", а не |
He did not say Rebecca or Mrs de Winter, as I expected him to do. | "Ребекка" или "миссис де Уинтер", как я ожидала. |
'Did she use it a great deal?' I asked. | - Она часто там бывала? - спросила я. |
' Yes,' he said. 'Yes, she did. | - Да, - сказал он, - часто. |
Moonlight picnics, and - and one thing and another.' | Пикники при луне... ну, то одно, то другое... |
We were walking again side by side, I still humming my little tune. | Мы снова шли бок о бок, я все еще напевала про себя. |
'How jolly,' I said brightly. | - Какая прелесть! - весело воскликнула я. |
'Moonlight picnics must be great fun. | - Пикник при луне... это, верно, восхитительно. |
Did you ever go to them?' | Вы когда-нибудь участвовали в них? |
' Once or twice,' he said. | - Один или два раза, - сказал он. |
I pretended not to notice his manner, how quiet it had become, how reluctant to speak about these things. | Я притворилась, что не замечаю, каким неразговорчивым он стал, с какой неохотой отвечает на мои вопросы. |
'Why is the buoy there in the little harbour place?' I said. | - А почему там, в маленькой гавани, поставлен буек? - спросила я. |
' The boat used to be moored there,' he said. | - Раньше там стояла на якоре яхта, - сказал он. |
' What boat?' I asked. | - Какая яхта? - спросила я. |
'Her boat,' he said. | - Ее яхта. |
A strange sort of excitement was upon me. | Меня охватило странное возбуждение. |
I had to go on with my questions. | Я не в силах была прекратить расспросы. |
He did not want to talk about it. I knew that, but although I was sorry for him and shocked at my own self I had to continue, I could not be silent. | Фрэнк не хотел говорить об этом, я знала, но, хотя я испытывала жалость к нему и стыд за себя, я должна была продолжать. Я не могла замолчать. |
'What happened to it?' I said. | - Что с ней случилось? - сказала я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать