Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something had to be done about it, even if it covered me with shame. | Что-то надо было сделать, даже если это покроет меня позором. |
'Frank,' I said desperately, 'I know what you are thinking. | - Фрэнк, - с отчаянием сказала я, - я знаю, что вы думаете. |
You can't understand why I asked all those questions just now. | Вы не понимаете, почему я задавала вам сейчас все эти вопросы. |
You think I'm morbid, and curious, in a rather beastly way. | Вы думаете, что это у меня нездоровое любопытство, и это очень противно. |
It's not that, I promise you. | Уверяю вас, это не так. |
It's only that - that sometimes I feel myself at such a disadvantage. | Просто... просто иногда я чувствуй себя в таком невыгодном положении. |
It's all very strange to me, living here at Manderley. | Жизнь в Мэндерли так непривычна для меня. |
Not the sort of life I've been brought up to. | Я вышла из совсем другой среды. |
When I go returning these calls, as I did this afternoon, I know people are looking me up and down, wondering what sort of success I'm going to make of it. | Когда я возвращаю визиты, так вот, как сегодня, я знаю, эти люди осматривают меня с головы до ног и спрашивают себя, достигну ли я здесь хоть какого-нибудь успеха. |
I can imagine them saying, | Я представляю, как они говорят: |
"What on earth does Maxim see in her?" | "И что только Максим в ней нашел?!" |
And then, Frank, I begin to wonder myself, and I begin to doubt, and I have a fearful haunting feeling that I should never have married Maxim, that we are not going to be happy. | И тогда, Фрэнк, я начинаю задавать себе тот же вопрос и сомневаться, и меня начинает преследовать ужасное чувство, что мне не следовало выходить замуж за Максима, что мы не будем счастливы друг с другом. |
You see, I know that all the time, whenever I meet anyone new, they are all thinking the same thing -How different she is to Rebecca.' | Понимаете, я знаю, что всякий раз, как я знакомлюсь с людьми, они все думают одно и то же: "Как она не похожа на Ребекку!" |
I stopped breathless, already a little ashamed of my outburst, feeling that now at any rate I had burnt my boats for all time. | Я остановилась, задыхаясь, уже начиная раскаиваться в своей вспышке, чувствуя, что я навеки сожгла свои корабли. |
He turned to me looking very concerned and troubled. | Фрэнк обернулся ко мне с озабоченным, даже встревоженным видом. |
'Mrs de Winter, please don't think that,' he said. | - Миссис де Уинтер, пожалуйста, не думайте так, -сказал он. |
'For my part I can't tell you how delighted I am that you have married Maxim. | - Что касается лично меня, не могу выразить, как я счастлив, что вы вышли замуж за Максима. |
It will make all the difference to his life. | Это совершенно изменит его жизнь. |
I am positive that you will make a great success of it. | Я уверен, что вы добьетесь большого успеха. |
From my point of view it's - it's very refreshing and charming to find someone like yourself who is not entirely - er - ' he blushed, searching for a word 'not entirely au fait, shall we say, with ways at Manderley. | С моей точки зрения, это просто... замечательно... освежающе... то, что здесь появился кто-то, вроде вас, кто не совсем... э... - он покраснел, подыскивая подходящее слово, - не совсем au fait, [14] если можно так сказать, с обычаями в Мэндерли. |
And if people around here give you the impression that they are criticising you, it's - well - it's most damnably offensive of them, that's all. | А если у вас создалось впечатление, что наши соседи вас осуждают, то это... это мерзко с их стороны, вот и все. |
I've never heard a word of criticism, and if I did I should take great care that it was never uttered again.' | Я не слышал ни одного осуждающего слова, а если бы услышал, приложил бы все старания, чтобы его ни разу больше не произнесли. |
'That's very sweet of you, Frank,' I said, 'and what you say helps enormously. | - Очень мило с вашей стороны, Фрэнк, - сказала я.- То, что вы сказали, - огромная помощь. |
I dare say I've been very stupid. | Я веду себя очень глупо. |
I'm not good at meeting people, I've never had to do it, and all the time I keep remembering how - how it must have been at Manderley before, when there was someone there who was born and bred to it, did it all naturally and without effort. | Я трудно схожусь с новыми людьми, раньше у меня было очень мало знакомых, и все время я думаю... думаю о том, как было в Мэндерли раньше, когда здесь была хозяйкой женщина, созданная для этого природой и положением, которая делала все, что надо, естественно, без всяких усилий. |
And I realise, every day, that things I lack, confidence, grace, beauty, intelligence, wit - Oh, all the qualities that mean most in a woman - she possessed. | С каждым днем я все больше осознаю, что качества, которых мне так недостает: уверенность в себе, изящество, красота, ум, остроумие - о, все качества, которые так важны для женщины, - она имела в избытке. |
It doesn't help, Frank, it doesn't help.' | Эти мысли не помогают мне, Фрэнк, о нет. |
He said nothing. | Он ничего не сказал. |
He went on looking anxious, and distressed. | Вид у него был все такой же обеспокоенный и тревожный. |
He pulled out his handkerchief and blew his nose. | Он вытащил платок и высморкался. |
' You must not say that,' he said. | - Вы не должны так думать, - сказал он. |
'Why not? | - Почему? |
It's true,' I said. | Это правда, - сказала я. |
'You have qualities that are just as important, far more so, in fact. | - Вы обладаете качествами, которые не менее важны, даже куда важнее, если хотите. |
It's perhaps cheek of me to say so, I don't know you very well. | Возможно, с моей стороны большая смелость так говорить, я не так уж хорошо вас знаю. |
I'm a bachelor, I don't know very much about women, I lead a quiet sort of life down here at Manderley as you know, but I should say that kindness, and sincerity, and - if I may say so - modesty are worth far more to a man, to a husband, than all the wit and beauty in the world.' | Я холостяк и не очень разбираюсь в женщинах. Я веду тихую, спокойную жизнь здесь, в Мэндерли, как вы и сами знаете, но я считаю, что доброта и искренность и, если мне будет позволено так сказать, скромность значат куда больше для мужчины, для мужа, чем все остроумие и вся красота на свете. |
He looked very agitated, and blew his nose again. | Он казался очень взволнованным и снова высморкал нос. |
I saw that I had upset him far more than I had upset myself, and the realisation of this calmed me and gave me a feeling of superiority. | Я видела, что вывела его из душевного равновесия куда сильнее, чем самое себя, и это успокоило меня и вселило чувство превосходства. |
I wondered why he was making such a fuss. | Я не понимала, почему он так волнуется. |
After all, I had not said very much. | В конце концов, я не сказала ему ничего особенного. |
I had only confessed my sense of insecurity, following as I did upon Rebecca. | Я лишь призналась в мучившей меня неуверенности из-за того, что я была преемницей Ребекки. |
And she must have had these qualities that he presented to me as mine. | У нее, конечно же, были и те качества, которые он приписал мне. |
She must have been kind and sincere, with all her friends, her boundless popularity. | Она должна была быть доброй и искренней, ведь у нее было столько друзей, она была так безгранично популярна. |
I was not sure what he meant by modesty. | Я не совсем понимала, что он вкладывает в слово "скромность". |
It was a word I had never understood. | Я никогда не понимала толком его значения. |
I always imagined it had something to do with minding meeting people in a passage on the way to the bathroom... Poor Frank. | Всегда думала, что оно как-то связано с тем, что тебе неприятно встретить кого-нибудь в коридоре, когда ты идешь в ванную комнату... Бедный Фрэнк. |
And Beatrice had called him a dull man, with never a word to say for himself. | А Беатрис назвала его скучным, сказала, что от него не дождешься интересного слова. |
'Well,' I said, rather embarrassed, 'well, I don't know about all that. | - Ну... - в замешательстве сказала я, - я не знаю ничего об этом. |
I don't think I'm very kind, or particularly sincere, and as for being modest, I don't think I've ever had much of a chance to be anything else. | Не думаю, чтобы я была очень добра или так же правдива, а что касается скромности, так мне еще не представлялось случая быть какой-нибудь другой. |
It was not very modest, of course, being married hurriedly like that, down in Monte Carlo, and being alone there in that hotel, beforehand, but perhaps you don't count that?' | Конечно, выйти замуж в Монте-Карло через две недели после знакомства, а до того жить там в отеле вряд ли можно считать скромным, но, возможно, вы так не считаете. |
'My dear Mrs de Winter, you don't think I imagine for one moment that your meeting down there was not entirely above board?' he said in a low voice. | - Дорогая миссис де Уинтер, я и на миг не усомнился, что, когда вы познакомились с Максимом, там, в Монте-Карло, вы вели честную игру. Как вы могли подумать что-нибудь другое,- сказал он негромко. |
'No, of course not,' I said gravely. | - Нет, разумеется, нет, - серьезно сказала я. |
Dear Frank. | Милый Фрэнк. |
I think I had shocked him. | Думаю, я шокировала его. |
What a Frankish expression, too, 'above board'. | И такое типичное для него выражение: "честная игра". |
It made one think immediately of the sort of things that would happen below board. | Сразу начинаешь представлять себе, что происходит, когда люди ведут нечестную игру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать