Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm not the first to do it. | Я не первая, кто так делал. |
This is Rebecca's vase, this is Rebecca's lilac' She must have wandered out into the garden as I did, in that floppy garden hat that I had seen once at the back of the cupboard in the flower-room, hidden under some old cushions, and crossed the lawn to the lilac bushes, whistling perhaps, humming a tune, calling to the dogs to follow her, carrying in her hands the scissors that I carried now. | Это Ребеккина ваза, это Ребеккина сирень". Она, наверно, выходила в сад, как и я, в этой садовой шляпе с большими обвисшими полями, которую я как-то увидела в глубине шкафа в цветочной комнате под старыми диванными подушками, и шла через всю лужайку к кустам сирени, возможно, насвистывая или тихонько напевая, подзывала к себе собак, а в руках у нее были те же ножницы, что сейчас брала я. |
'Frith, could you move that book-stand from the table in the window, and I will put the lilac there?' | - Фрис, вы не могли бы немного отодвинуть книжный стенд от столика в эркере, я хочу поставить туда сирень. |
'Mrs de Winter always had the alabaster vase on the table behind the sofa, Madam.' | - Миссис де Уинтер всегда ставила алебастровую вазу на стол позади дивана, мадам. |
'Oh, well...' I hesitated, the vase in my hands, Frith's face impassive. | - А... что ж... Я приостановилась с вазой в руках -лицо Фриса было бесстрастно. |
He would obey me of course if I said I preferred to put the vase on the smaller table by the window. | Конечно, он сделает по-моему, если я скажу, что предпочла бы все же поставить вазу на столик у окна. |
He would move the book-stand at once. | Он немедленно отодвинет книжный стенд. |
'All right,' I said, 'perhaps it would look better on the larger table.' | - Не важно, - сказала я. - Возможно, букет будет лучше выглядеть на большом столе. |
And the alabaster vase stood, as it had always done, on the table behind the sofa... | И алебастровая ваза была поставлена, как и раньше, на стол, позади дивана... |
Beatrice remembered her promise of a wedding present. | Беатрис не забыла свое обещание насчет свадебного подарка. |
A large parcel arrived one morning, almost too large for Robert to carry. | Однажды утром с почтой прибыл большой пакет, Роберт еле его внес. |
I was sitting in the morning-room, having just read the menu for the day. | Я сидела в кабинете, просматривая меню. |
I have always had a childish love of parcels. | Я всегда, как маленькая, любила подарки. |
I snipped the string excitedly, and tore off the dark brown paper. | Нетерпеливо разрезав бечеву, я принялась срывать жесткую оберточную бумагу. |
It looked like books. | Кажется, книги. |
I was right. It was books. | Да, так и есть, это действительно были книги. |
Four big volumes. | Четыре толстых тома. |
A History of Painting. | "История живописи". |
And a sheet of note-paper in the first volume saying | На листке бумаги, вложенном в первый том, было написано: |
'I hope this is the sort of thing you like,' and signed | "Надеюсь, мой подарок придется вам по вкусу", -и подпись: |
' Love from Beatrice.' | "С приветом от Беатрис". |
I could see her going into the shop in Wigmore Street and buying them. | Я так и видела, как она заходит в магазин на Уичмор-стрит, чтобы купить их. |
Looking about her in her abrupt, rather masculine way. | Осматривает полки, резко, по-мужски поворачивая голову. |
'I want a set of books for someone who is keen on Art,' she would say, and the attendant would answer, | "Мне нужен комплект книг для человека, который увлекается искусством", - говорит она, и продавец отвечает: |
' Yes, Madam, will you come this way.' | "Да, мадам, сюда, пожалуйста". |
She would finger the volumes a little suspiciously. | Она несколько подозрительно вертит в руках каждый том. |
' Yes, that's about the price. | "Да, цена подходит. |
It's for a wedding present. | Это свадебный подарок. |
I want them to look good. | Надо, чтобы он имел хороший вид. |
Are these all about Art?' | И все четыре тома об искусстве?" - |
'Yes, this is the standard work on the subject,' the assistant would say. | "Да, апробированный труд на эту тему", - говорит продавец. |
And then Beatrice must have written her note, and paid her cheque, and given the address | Затем Беатрис, должно быть, написала записку, заплатила по чеку и дала мой адрес: |
'Mrs de Winter, Manderley.' | "Миссис де Уинтер. Мэндерли". |
It was nice of Beatrice. | Это было так мило с ее стороны. |
There was something rather sincere and pathetic about her going off to a shop in London and buying me these books because she knew I was fond of painting. | Отправиться в Лондон и купить мне все эти книги, потому что я люблю рисовать, - в этом было что-то искреннее и трогательное. |
She imagined me, I expect, sitting down on a wet day and looking solemnly at the illustrations, and perhaps getting a sheet of drawing-paper and a paint-box and copying one of the pictures. | Она, верно, представляла, как я сижу в дождливый день и рассматриваю одну за другой иллюстрации, а возможно, даже достаю лист рисовальной бумаги и краски и срисовываю одну из картинок. |
Dear Beatrice. | Милая Беатрис. |
I had a sudden, stupid desire to cry. | Мне вдруг захотелось плакать. Как глупо. |
I gathered up the heavy volumes and looked round the morning-room for somewhere to put them. | Я сложила тяжелые тома стопкой и обвела глазами кабинет. Где бы их поставить? |
They were out of place in that fragile delicate room. | Они казались такими неуместными в этой комнате с изящными хрупкими вещами. |
Never mind, it was my room now, after all. | Ну и пусть, в конце концов, теперь это моя комната. |
I arranged them in a row on the top of the desk. | Я расположила книги в ряд на верхушке бюро. |
They swayed dangerously, leaning one against the other. | Они угрожающе зашатались, навалившись одна на другую. |
I stood back a bit, to watch the effect. | Я отступила на шаг, чтобы посмотреть, как они выглядят. |
Perhaps I moved too quickly, and it disturbed them. | Вероятно, я сделала слишком резкое движение, это нарушило их равновесие. |
At any rate the foremost one fell, and the others slid after him. | Во всяком случае, первый том свалился, за ним соскользнули все остальные. |
They upset a little china cupid who had hitherto stood alone on the desk except for the candlesticks. | Они опрокинули маленького фарфорового купидона, который раньше один стоял на бюро, не считая подсвечников. |
He fell to the ground, hitting the waste-paper basket as he did so, and broke into fragments. | Купидон упал на пол, ударившись по пути о мусорную корзину, и разлетелся на тысячу осколков. |
I glanced hurriedly at the door, like a guilty child. | Я поспешно взглянула на дверь, как провинившийся ребенок. |
I knelt on the floor and swept up the pieces into my hand. | Встала на колени и собрала в руку осколки. |
I found an envelope to put them in. I hid the envelope at the back of one of the drawers in the desk. | Нашла конверт, положила их туда и спрятала его в глубине одного из ящиков бюро. |
Then I took the books off to the library and found room for them on the shelves. | Затем унесла книги в библиотеку и подыскала для них местечко на полке. |
Maxim laughed when I showed them to him with pride. | Максим рассмеялся, когда я гордо показала ему полученный подарок. |
'Dear old Bee,' he said, 'you must have had a success with her. | - Славная старушка Би, - сказал он. - Ты, должно быть, ей понравилась. |
She never opens a book if she can help it.' | Сама она раскрывает книгу только в случае крайней необходимости. |
'Did she say anything about - well - what she thought of me?' I asked. | - Она ничего не говорила обо... ну, о том, какого она обо мне мнения? - спросила я. |
' The day she came to lunch? | - В тот день, когда приезжала сюда? |
No, I don't think so.' | Нет, по-моему, нет. |
'I thought she might have written or something.' | - Я подумала, может быть, она написала... или еще что-нибудь... |
'Beatrice and I don't correspond unless there's a major event in the family. | - Мы с Беатрис не переписываемся. Разве что в семье происходит какое-нибудь исключительно важное событие. |
Writing letters is a waste of time,' said Maxim. | Писать письма - только время тратить, - сказал Максим. |
I supposed I was not a major event. | Что ж, верно, я - не такое уж важное событие. |
Yet if I had been Beatrice, and had a brother, and the brother married, surely one would have said something, expressed an opinion, written two words? | И все же, будь я на месте Беатрис, и имей я единственного брата, и брат этот женился бы, неужели я бы ничего не сказала о своем впечатлении, не написала бы хоть пару слов? |
Unless of course one had taken a dislike to the wife, or thought her unsuitable. | Другое дело, если бы мне не понравилась его жена или я сочла бы, что она ему не пара. |
Then of course it would be different. | Тогда, конечно, не о чем и говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать