Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At one time she had nine children under eleven, and she herself used to patter about in that patch of garden with no shoes and a stocking round her head. Было время, когда там копошилось девять маленьких ребятишек, а сама она возилась на огороде без туфель, повязав голову старым чулком.
We nearly gave her notice to quit. Мы чуть не предложили ей съехать.
Why Clarice looks as neat and clean as she does I can't imagine.' Не представляю, почему Клэрис такая чистюля и аккуратистка.
'She's been living with an aunt,' I said, feeling rather subdued. - Она прожила много лет у тетки, - сказала я подавленно.
'I know my flannel skirt has a dirty mark down the front, but I've never walked barefoot with a stocking round my head.' - Не скрою, на серой юбке у меня спереди на подоле пятно, но я никогда не хожу без туфель, и не подвязываю голову старым чулком.
I knew now why Clarice did not disdain my underclothes as Alice had done. Теперь я понимала, почему Клэрис, в отличие от Элис, не смотрит с таким презрением на мое нижнее белье.
'Perhaps that's why I prefer calling on Clarice's mother to calling on people like the bishop's wife?' I went on. - Может быть, мне потому приятнее ходить в гости к матери Клэрис, чем к таким людям, как жена епископа? - продолжала я.
'The bishop's wife never said I was like one of themselves.' - Жена епископа ни разу не сказала, что я - одна из них.
'If you wear that grubby skirt when you call on her I don't suppose she does,' said Maxim. - Если ты будешь надевать грязную юбку, когда едешь к ней с визитом, вряд ли она когда-нибудь скажет так, - подтвердил Максим.
'Of course I didn't call on her in my old skirt, I wore a frock,' I said, 'and anyway I don't think much of people who just judge one by one's clothes.' - Конечно же, я не ездила к ней в старой юбке. Я надела платье, - сказала я. - И вообще, я невысокого мнения о людях, которые судят о других по одежке.
'I hardly think the bishop's wife cares twopence about clothes,' said Maxim, 'but she may have been rather surprised if you sat on the extreme edge of the chair and answered "Yes" and "No" like someone after a new job, which you did the only time we returned a call together.' - Я думаю, жена епископа не придает никакого значения тому, кто как одет, - сказал Максим, - но она, возможно, сильно удивилась, когда ты села на самый краешек стула и отвечала лишь "да" и "нет", словно пришла наниматься в прислуги, а так именно ты и вела себя в тот единственный раз, что мы с тобой вместе ездили к кому-то с визитом.
' I can't help being shy.' - Я же не виновата, что я робею.
' I know you can't, sweetheart. - Конечно, милочка, я знаю.
But you don't make an effort to conquer it.' Но ты и не пытаешься перебороть себя.
' I think that's very unfair,' I said. - Ты несправедлив, - сказала я.
'I try every day, every time I go out or meet anyone new. - Я борюсь с собой каждый день, каждый раз, что еду к кому-нибудь или встречаюсь с новыми людьми.
I'm always making efforts. Я все время борюсь с собой.
You don't understand. Тебе этого не понять.
It's all very well for you, you're used to that sort of thing. Тебе все легко, ты привык ко всему этому с детства.
I've not been brought up to it.' А я получила совсем другое воспитание.
'Rot,' said Maxim; 'it's not a question of bringing up, as you put it. - Чепуха, - сказал Максим. - Дело вовсе не в воспитании, как ты утверждаешь; это вопрос долга.
It's a matter of application. Надо приложить усилие.
You don't think I like calling on people, do you? Ты что думаешь, мне доставляет удовольствие наносить визиты?
It bores me stiff. Да я умираю от скуки.
But it has to be done, in this part of the world.' Но в наших краях иначе нельзя.
'We're not talking about boredom,' I said; 'there's nothing to be afraid of in being bored. - Не о скуке речь, - сказала я. - Я не боюсь поскучать.
If I was just bored it would be different. Если бы мне грозила только скука - не о чем было бы и говорить.
I hate people looking me up and down as though I were a prize cow.' Я ненавижу, когда меня осматривают с головы до ног, словно я корова-рекордистка.
'Who looks you up and down?' - Кто осматривает тебя с головы до ног?
' All the people down here. Everybody.' - Здесь - все.
'What does it matter if they do? - Ну и что с того? Пусть их.
It gives them some interest in life.' Это вносит в их жизнь интерес.
'Why must I be the one to supply the interest, and have all the criticism?' - Почему именно я должна служить объектом их интереса и давать пищу для критики?
'Because life at Manderley is the only thing that ever interests anybody down here.' - Потому что Мэндерли - единственное, что интересует всю округу.
'What a slap in the eye I must be to them then.' - Какой же тогда ты нанес удар их гордости, женившись на мне, - сказала я.
Maxim did not answer. Максим не ответил.
He went on looking at his paper. Он продолжал читать газету.
'What a slap in the eye I must be to them,' I repeated. - Какой же ты тогда нанес удар их гордости, -повторила я.
And then, 'I suppose that's why you married me,' I said; 'you knew I was dull and quiet and inexperienced, so that there would never be any gossip about me.' Затем добавила: - Нет, ты не потому женился на мне. Ты знал, что я скучная, тихая и неопытная, и обо мне никогда не будут сплетничать.
Maxim threw his paper on the ground and got up from his chair. Максим швырнул газету на пол и вскочил на ноги.
'What do you mean?' he said. - Что ты имеешь в виду?
His face was dark and queer, and his voice was rough, not his voice at all. Лицо его потемнело, исказилось, голос сделался жестким - я с трудом узнала его.
'I-I don't know,' I said, leaning back against the window, - Я... я не знаю, - сказала я, откидываясь назад и прислоняясь к окну.
' I don't mean anything. - Я ничего не имею в виду.
Why do you look like that?' Почему ты так на меня смотришь?
'What do you know about any gossip down here?' he said. - Какие тебе здесь передавали сплетни?
' I don't,' I said, scared by the way he looked at me. - Никакие, - пролепетала я, испуганная его видом.
'I only said it because - because of something to say. - Я сказала это просто... просто, чтобы что-нибудь сказать.
Don't look at me like that. Не гляди на меня так, Максим.
Maxim, what have I said? what's the matter?' Что такого я сказала, в чем дело?
'Who's been talking to you,' he said slowly. - Кто говорил с тобой? - медленно произнес он.
'No one. - Никто.
No one at all' Ни одна живая душа.
'Why did you say what you did?' - Тогда почему ты сказала то, что ты сказала?
' I tell you, I don't know. - Сама не знаю.
It just came to my head. Мне просто пришло это в голову.
I was angry, cross. Я была сердита, раздражена.
I do hate calling on these people. Мне так тягостно ездить с визитами ко всем этим людям.
I can't help it. Я ничего не могу с собой поделать.
And you criticised me for being shy. А ты осуждал меня за то, что я робею.
I didn't mean it. У меня не было никаких задних мыслей.
Really, Maxim, I didn't. Правда, Максим, никаких.
Please believe me.'. Пожалуйста, поверь мне.
'It was not a particularly attractive thing to say, was it?' he said. - Не очень-то приятное высказывание, как по-твоему?
'No,' I said. - Да, - сказала я.
'No, it was rude, hateful.' - Да, это было мерзко, грубо.
He stared at me moodily, his hands in his pockets, rocking backwards and forwards on his heels. Максим пасмурно глядел на меня, засунув руки в карманы и покачиваясь с носка на пятку.
'I wonder if I did a very selfish thing in marrying you,' he said. He spoke slowly, thoughtfully. - Боюсь, я совершил очень эгоистичный поступок, женившись на тебе, - сказал он медленно, задумчиво.
I felt very cold, rather sick. Мне вдруг стало холодно, я почувствовала тошноту.
'How do you mean?' I said. - Я тебя не понимаю, - сказала я.
'I'm not much of a companion to you, ami?' he said. - Не очень-то я тебе хорошая пара, да? - сказал Максим.
' There are too many years between us. - Между нами слишком большая разница в летах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x