Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still, Beatrice had taken the trouble to go up to London and to buy the books for me. | Но ведь Беатрис не поленилась съездить в Лондон и купила мне в подарок книги. |
She would not have done that if she disliked me. | Она бы не стала брать на себя этот труд, если бы я не понравилась ей. |
It was the following day I remember, when Frith, who had brought in the coffee after lunch to the library, waited a moment, hovering behind Maxim, and said, | А на следующий день - я как сейчас помню это -Фрис подал нам в библиотеку кофе после ленча, задержался на секунду за стулом Максима и сказал: |
' Could I speak to you, sir?' | - Могу я поговорить с вами, сэр? |
Maxim glanced up from his paper. | Максим поднял глаза от газеты: |
' Yes, Frith, what is it?' he said, rather surprised. | - Да, Фрис, в чем дело? - сказал он удивленно. |
Frith wore a stiff solemn expression, his lips pursed. | Деревянное лицо Фриса было серьезно, губы крепко сжаты. |
I thought at once his wife had died. | Я сразу подумала, что у него умерла жена. |
' It's about Robert, sir. | - Я насчет Роберта, сэр. |
There has been a slight unpleasantness between him and Mrs Danvers. | Между ним и миссис Дэнверс произошла небольшая ссора. |
Robert is very upset.' | Роберт очень расстроен. |
' Oh, Lord,' said Maxim, making a face at me. | - О Боже, - сказал Максим и скривил лицо. |
I bent down to fondle Jasper, my unfailing habit in moments of embarrassment. | Я наклонилась и принялась гладить Джеспера -испытанный, не изменявший мне способ скрыть свое замешательство. |
'Yes, sir. | - Да, сэр. |
It appears Mrs Danvers has accused Robert of secreting a valuable ornament from the morning-room. | Миссис Дэнверс обвинила Роберта в том, что он потихоньку унес ценную безделушку из кабинета. |
It is Robert's business to bring in the fresh flowers to the morning-room and place the vases. | В обязанности Роберта входит ставить в кабинете свежие цветы. |
Mrs Danvers went in this morning after the flowers had been done, and noticed one of the ornaments was missing. | Сегодня утром, после того как он поменял цветы в вазах, в кабинет зашла миссис Дэнверс и обнаружила, что одна из безделушек исчезла. |
It was there yesterday, she said. | Миссис Дэнверс говорит, что вчера еще она была на месте. |
She accused Robert of either taking the ornament or breaking it and concealing the breakage. | Она утверждает, что Роберт или взял ее, или разбил и скрыл это. |
Robert denied both accusations most emphatically, and came to me nearly in tears, sir. | Роберт категорически отрицает и то, и другое. Он чуть не плакал, когда пришел ко мне, сэр. |
You may have noticed he was not himself at lunch.' | Вы, возможно, заметили во время ленча, что он не в себе. |
'I wondered why he handed me the cutlets without giving me a plate,' murmured Maxim. | - Я удивился, почему он предлагает мне котлеты, не подав тарелку для них, - пробормотал Максим. |
' I did not know Robert was so sensitive. | - Не знал, что Роберт такой впечатлительный. |
Well, I suppose someone else did it. | Ну, вероятно, это сделал кто-то другой. |
One of the maids.' | Одна из горничных. |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
Mrs Danvers went into the room before the girl had done the room. | Миссис Дэнверс зашла в кабинет до того, как там убирали. |
Nobody had been there since Madam yesterday, and Robert first thing with the flowers. | Последними там были - мадам вчера и Роберт -сегодня утром. |
It makes it very unpleasant for Robert and myself, sir.' | Все это крайне неприятно для Роберта и меня, сэр. |
' Yes, of course it does. | - Еще бы. |
Well you had better ask Mrs Danvers to come here and we'll get to the bottom of it. | Попросите миссис Дэнверс зайти сюда, и мы попытаемся докопаться до правды. |
What ornament was it, anyway?' | Кстати, какая это безделушка? |
'The china cupid, sir, that stands on the writing-table.' | - Фарфоровый купидон, сэр, который стоял на бюро. |
'Oh! | - Да? |
Oh, Lord. | О господи! |
That's one of our treasures, isn't it? | Это ведь одно из наших сокровищ, если не ошибаюсь? |
It will have to be found. | Надо непременно его найти. |
Get hold of Mrs Danvers at once.' | Сейчас же позовите ко мне миссис Дэнверс. |
' Very good, sir.' | - Хорошо, сэр. |
Frith left the room and we were alone again. | Фрис вышел из комнаты, и мы снова остались одни. |
'What a confounded nuisance,' said Maxim; 'that cupid is worth a hell of a lot. | - Проклятье! - сказал Максим. - Страшно неприятно. Этот купидон стоит кучу денег. |
How I loathe servants' rows too. | И я так ненавижу улаживать ссоры между прислугой. |
I wonder why they come to me about it. | Почему только они идут со всем этим ко мне? |
That's your job, sweetheart.' | Это ведь твое дело, детка. |
I looked up from Jasper, my face red as fire. | Я подняла голову, перестав гладить Джеспера. Мое лицо горело огнем. |
'Darling,' I said, | - Милый, - проговорила я. |
' I meant to tell you before, but - but I forgot. | - Я хотела сказать тебе раньше, но... но... я забыла. |
The fact is I broke that cupid when I was in the morning-room yesterday.' | Это я разбила купидона, когда была вчера в кабинете. |
' You broke it? | - Ты? |
Well, why the devil didn't you say so when Frith was here?' | Почему же, черт побери, ты не обмолвилась об этом и словом, когда Фрис был здесь? |
' I don't know. | - Не знаю. |
I didn't like to. | Мне не хотелось. |
I was afraid he would think me a fool.' | Я боялась, что он сочтет меня дурой. |
'He'll think you much more of a fool now. | - Ну, теперь он тем более будет так считать. |
You'll have to explain to him and Mrs Danvers.' | Придется тебе объяснить все ему и миссис Дэнверс. |
' Oh, no, please, Maxim, you tell them. | - О нет, Максим, пожалуйста, скажи им сам. |
Let me go upstairs.' | Позволь мне пойти к себе. |
'Don't be a little idiot. | - Ты и впрямь ведешь себя как дурочка. |
Anyone would think you were afraid of them.' | Можно подумать, что ты их боишься. |
'I am afraid of them. | - А я и боюсь их. |
At least, not afraid, but The door opened, and Frith ushered Mrs Danvers into the room. | Ну, не то что боюсь, но... Дверь отворилась, и Фрис пропустил вперед миссис Дэнверс. |
I looked nervously at Maxim. | Я тревожно взглянула на Максима. |
He shrugged his shoulders, half amused, half angry. | Он пожал плечами - мое поведение и забавляло, и сердило его. |
' It's all a mistake, Mrs Danvers. | - Произошло недоразумение, миссис Дэнверс. |
Apparently Mrs de Winter broke the cupid herself and forgot to say anything,' said Maxim. | Оказывается, купидона разбила сама миссис де Уинтер и забыла сказать об этом, - произнес Максим. |
They all looked at me. | Все глаза устремились ко мне. |
It was like being a child again. | Я чувствовала себя как в детстве. |
I was still aware of my guilty flush. | На моих щеках все еще полыхал предательский румянец. |
'I'm so sorry,' I said, watching Mrs Danvers, | - Мне так жаль, - сказала я, глядя на миссис Дэнверс. |
'I never thought Robert would get into trouble.' | - Я никак не думала, что у Роберта будут из-за меня неприятности. |
'Is it possible to repair the ornament, Madam?' said Mrs Danvers. | - Как вы полагаете, мадам, возможно починить эту статуэтку? - спросила миссис Дэнверс. |
She did not seem to be surprised that I was the culprit. | Темные глаза на белом, похожем на череп лице были прикованы ко мне. |
She looked at me with her white skull's face and her dark eyes. | Казалось, ее вовсе не удивляет, что виновной оказалась я. |
I felt she had known it was me all along and had accused Robert to see if I would have the courage to confess. | Я и не сомневаюсь, что она знала это с самого начала и обвинила Роберта, только чтобы увидеть, хватит ли у меня мужества признаться в своей вине. |
'I'm afraid not,' I said, 'it's smashed in little pieces.' | - Боюсь, что нет. Она разбилась на мелкие кусочки. |
'What did you do with the pieces?' said Maxim. | - Что ты сделала с ними? - спросил Максим. |
It was like being a prisoner, giving evidence. | Словно заключенная на допросе в тюрьме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать