Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I'm sure,' he began, and hesitated, his expression still troubled, 'I'm sure that Maxim would be very worried, very distressed, if he knew how you felt. - Я уверен, - начал он и остановился, все с тем же выражением тревоги на лице, - я уверен, что Максим был бы очень обеспокоен, очень огорчен, если бы знал о ваших чувствах.
I don't think he can have any idea of it.' Думаю, он и представления об этом не имеет.
' You won't tell him?' I said hastily. - Вы ему не скажете? - торопливо проговорила я.
'No, naturally not, what do you take me for? - Естественно, нет, за кого вы меня принимаете?
But you see, Mrs de Winter, I know Maxim pretty well, and I've seen him through many... moods. Но, видите ли, миссис де Уинтер, я неплохо знаю Максима, я помогал ему справиться не с одним... настроением.
If he thought you were worrying about - well - about the past, it would distress him more than anything on earth. Если бы он думал, что вы тревожитесь из-за... ну, из-за... прошлого, это бы расстроило его, как ничто другое.
I can promise you that. Уверяю вас.
He's looking very well, very fit, but Mrs Lacy was quite right the other day when she said he had been on the verge of a breakdown last year, though it was tactless of her to say so in front of him. Сейчас он выглядит прекрасно, он в хорошей форме, но миссис Лейси была совершенно права, когда сказала не так давно, что в прошлом году Максим был на грани нервного срыва, хотя, конечно, говорить это ему в лицо не следовало.
That's why you are so good for him. Вот почему вы для него так полезны.
You are fresh and young and - and sensible, you have nothing to do with all that time that has gone. Вы молоды, вы бодры, вы благоразумны, вы не имеете ничего общего с тем временем, что осталось у нас позади.
Forget it, Mrs de Winter, forget it, as he has done, thank heaven, and the rest of us. Забудьте об этом времени, как это, слава Богу, сделал он и все мы.
We none of us want to bring back the past. Maxim least of all. Никто из нас не хочет вспоминать прошлое, Максим меньше, чем все остальные.
And it's up to you, you know, to lead us away from it. Not to take us back there again.' В ваших силах увести нас от прошлого, а не возвращать снова к нему.
He was right, of course he was right. Он был прав. Ну конечно же, он был прав.
Dear good Frank, my friend, my ally. Дорогой Фрэнк, мой добрый друг, мой союзник.
I had been selfish and hypersensitive, a martyr to my own inferiority complex. Я была эгоистична, я слишком болезненно все воспринимала, я страдала, была жертвой своего чувства неполноценности.
' I ought to have told you all this before,' I said. - Мне следовало давно вам все это рассказать.
'I wish you had,' he said. - Да, жаль, что вы это не сделали, - сказал он.
'I might have spared you some worry.' - Это, возможно, избавило бы вас от лишних волнений.
'I feel happier,' I said, 'much happier. - Я чувствую себя счастливее, - сказала я, - куда счастливее.
And I've got you for my friend whatever happens, haven't I, Frank?' И вы будете мне другом, что бы ни случилось, да, Фрэнк?
' Yes, indeed,' he said. - О да, - сказал он.
We were out of the dark wooded drive and into the light again. Мы вышли из леса к свету.
The rhododendrons were upon us. Нас окружали рододендроны.
Their hour would soon be over. Скоро их время пройдет.
Already they looked a little overblown, a little faded. Уже и сейчас они выглядели чересчур распустившимися, немного увядшими.
Next month the petals would fall one by one from the great faces, and the gardeners would come and sweep them away. Весь следующий месяц лепестки будут один за другим облетать с их головок, и садовники будут сметать их прочь.
Theirs was a brief beauty. Not lasting very long. Их красота скоротечна, ей не суждена долгая жизнь.
'Frank,' I said, 'before we put an end to this conversation, for ever let's say, will you promise to answer me one thing, quite truthfully?' - Фрэнк, - сказала я, - прежде чем мы закончим этот разговор, чтобы никогда к нему не возвращаться, обещайте мне ответить на один вопрос, только правду.
He paused, looking at me a little suspiciously. Он приостановился, подозрительно глядя на меня.
"That's not quite fair,' he said, 'you might ask me something that I should not be able to answer, something quite impossible.' - Это не совсем честно, - сказал он. - Вы можете задать мне вопрос, на который я не смогу ответить, спросить что-нибудь невозможное.
'No,' I said, 'it's not that sort of question. - Нет, - сказала я, - этот вопрос совсем другого рода.
It's not intimate or personal, or anything like that.' В нем нет ничего личного или интимного.
' Very well, I'll do my best,' he said. - Хорошо, - сказал он, - постараюсь ответить.
We came round the sweep of the drive and Manderley was before us, serene and peaceful in the hollow of the lawns, surprising me as it always did, with its perfect symmetry and grace, its great simplicity. Мы зашли за поворот подъездной аллеи, и перед нами возник Мэндерли, безмятежный и мирный на ладони лужаек, поразив меня - в который раз -изяществом и безупречностью пропорций, своей удивительной простотой.
The sunlight flickered on the mullioned windows, and there was a soft rusted glow about the stone walls where the lichen clung. На высоких узких трехстворчатых окнах играли лучи солнца, каменные стены чуть рдели там, где их покрывал лишайник.
A thin column of smoke curled from the library chimney. Из трубы над библиотекой поднимался дымок.
I bit my thumbnail, watching Frank out of the tail of my eye. Я принялась обкусывать ноготь, поглядывая на Фрэнка краешком глаза.
'Tell me,' I said, my voice casual, not caring a bit, 'tell me, was Rebecca very beautiful?' - Скажите мне, - проговорила я небрежно, словно мне было все равно, - скажите мне, Ребекка была очень красива?
Frank waited a moment. Фрэнк не ответил.
I could not see his face. He was looking away from me towards the house. Я не видела его лица; он отвернулся от меня и смотрел на дом.
'Yes,' he said slowly, 'yes, I suppose she was the most beautiful creature I ever saw in my life.' - Да, - наконец медленно сказал он, - да, это была, пожалуй, самая красивая женщина, которую я встречал в жизни.
We went up the steps then to the hall, and I rang the bell for tea. А затем мы поднялись по лестнице в холл, и я позвонила, чтобы подавали чай.
Chapter twelve Глава XII
I did not see much of Mrs Danvers. Я редко видела миссис Дэнверс.
She kept very much to herself. Она предпочитала свою компанию моей и держалась от меня в стороне.
She still rang the house telephone to the morning-room every day and submitted the menu to me as a matter of form, but that was the limit of our intercourse. Она по-прежнему звонила утром в кабинет и представляла мне на утверждение меню, хотя и чисто формально, этим и ограничивалось наше общение.
She had engaged a maid for me, Clarice, the daughter of somebody on the estate, a nice quiet well-mannered girl, who, thank heaven, had never been in service before and had no alarming standards. Она наняла для меня горничную, хорошо воспитанную девушку, которая, к счастью, никогда раньше не была в услужении и не держала в памяти устрашающих образцов, с которыми стала бы меня сравнивать.
I think she was the only person in the house who stood in awe of me. Я думаю, она была единственным человеком в доме, которому я внушала почтение.
To her I was the mistress: I was Mrs de Winter. Для нее я была госпожа. Миссис де Уинтер.
The possible gossip of the others could not affect her. Даже если все остальные слуги и судачили обо мне, на нее это никак не влияло.
She had been away for some time, brought up by an aunt fifteen miles away, and in a sense she was as new to Manderley as I was. Она с детства жила у тетки в пятнадцати милях от Мэндерли и в каком-то смысле была здесь такой же чужой, как я.
I felt at ease with her. Я чувствовала себя с ней легко.
I did not mind saying Я не стеснялась сказать ей:
' Oh, Clarice, would you mend my stocking?" "Клэрис, вам не трудно заштопать мне чулок?"
The housemaid Alice had been so superior. Элис была такая высокомерная.
I used to sneak my chemise and nightgowns out of my drawer and mend them myself rather than ask her to do them. Я потихоньку вынимала из комода свои сорочки и ночные рубашки и чинила их сама, лишь бы не просить ее.
I had seen her once, with one of my chemises over her arm, examining the plain material with its small edging of lace. Однажды я увидела, как она стояла, держа в руках одну из моих сорочек, и рассматривала простой материал и узкое кружевце, которым был оторочен подол.
I shall never forget her expression. Никогда не забуду ее выражения.
She looked almost shocked, as though her own personal pride had received a blow. Она была шокирована, словно ее гордости был нанесен удар.
I had never thought about my underclothes before. Я никогда раньше не думала о своем нижнем белье.
As long as they were clean and neat I had not thought the material or the existence of lace mattered. Я следила, чтобы оно было чистое и аккуратное, но не подозревала, что качество материи и кружева имеют какое-нибудь значение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x