Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Was that the boat she was sailing when she was drowned?' - Это была та самая яхта, на которой она утонула?
'Yes,' he said quietly, 'it capsized and sank. - Да, - тихо сказал он, - яхта перевернулась и пошла ко дну.
She was washed overboard.' Ее смыло за борт.
'What sort of size boat was it?' I asked. - Какой величины была яхта? - спросила я.
' About three tons. - Около трех тонн водоизмещением.
It had a little cabin.' С небольшой каютой.
'What made it capsize?' I said. - Из-за чего она перевернулась? - спросила я.
' It can be very squally in the bay,' he said. - В заливе бывают сильные штормы, - сказал он.
I thought of that green sea, foam-flecked, that ran down channel beyond the headland. Я представила зеленые, покрытые барашками волны в проливе за мысом.
Did the wind come suddenly, I wondered, in a funnel from the beacon on the hill, and did the little boat heel to it, shivering, the white sail fiat against a breaking sea? Возможно, ветер поднялся внезапно - смерч, идущий воронкой от маяка на холме, и крошечная яхта накренилась, сотрясаясь, на бок, белый парус лег плашмя на бушующие волны.
'Could not someone have got out to her?' I said. - Неужели никто не мог добраться до нее? -сказала я.
'Nobody saw the accident, nobody knew she had gone,' he said. - Никто не видел, как это случилось, никто не знал, что она вышла в море, - сказал Фрэнк.
I was very careful not to look at him. Я боялась взглянуть на него.
He might have seen the surprise in my face. Он бы увидел по лицу, как я поражена.
I had always thought it happened in a sailing race, that other boats were there, the boats from Kerrith, and that people were watching from the cliffs. Я всегда думала, что несчастье произошло во время парусных гонок, что рядом были другие яхты, яхты из Керрита, что все это произошло на глазах у людей, у зрителей, сидевших на скалах на берегу.
I did not know she had been alone, quite alone, out there in the bay. Я не знала, что она была одна. Совершенно одна там, в заливе.
"They must have known up at the house!' I said. - Но в доме должны же были знать, - сказала я.
'No,' he said. - Нет, - сказал он.
' She often went out alone like that. - Она часто вот так уходила в море.
She would come back any time of the night, and sleep at the cottage on the beach.' Возвращалась в любое время ночи и спала в домике на берегу.
'Was not she nervous?' - И не боялась?
'Nervous?' he said; 'no, she was not nervous of anything.' - Боялась? - сказал он. - Нет, она не боялась ничего на свете.
'Did - did Maxim mind her going off alone like that?' - И Максим... Максим не возражал против того, что она плавала вот так, одна?
He waited a minute, and then 'I don't know,' he said shortly. Он ничего не ответил, затем, через несколько секунд, коротко сказал: - Не знаю.
I had the impression he was being loyal to someone. У меня создалось впечатление, что он не хочет кого-то предать.
Either to Maxim or to Rebecca, or perhaps even to himself. То ли Максима, то ли Ребекку, то ли даже самого себя.
He was odd. Он был странным.
I did not know what to make of it. Я не знала, как его понять.
'She must have been drowned, then, trying to swim to shore, after the boat sank?' I said. - Значит, она утонула, когда пыталась доплыть до берега после того, как яхта пошла ко дну, -сказала я.
' Yes,' he said. - Да, - сказал он.
I knew how the little boat would quiver and plunge, the water gushing into the steering well, and how the sails would press her down, suddenly, horribly, in that gust of wind. Я представила, как крошечная яхта содрогалась, ныряла вниз, как вода хлынула потоком в углубление за рулем, как под порывом ветра паруса внезапно легли горизонтально, и она перевернулась.
It must have been very dark out there in the bay. В заливе было, должно быть, очень темно.
The shore must have seemed very far away to anyone swimming there, in the water. Берег, должно быть, казался очень далеким тому, кто к нему плыл.
'How long afterwards was it that they found her?' I said. - Сколько прошло времени, пока ее нашли? -спросила я.
' About two months,' he said. - Около двух месяцев, - сказал он.
Two months. Два месяца.
I thought drowned people were found after two days. Я думала, утопленников находят через два дня.
I thought they would be washed up close to the shore when the tide came. Я думала, прилив прибивает их к берегу.
'Where did they find her?' I asked. - Где ее нашли? - спросила я.
'Near Edgecoombe, about forty miles up channel,' he said. - Возле Эджкума, в сорока милях вверх по проливу.
I had spent a holiday at Edgecoombe once, when I was seven. Я провела как-то раз в Эджкуме лето, когда мне было лет семь.
It was a big place, with a pier, and donkeys. Порядочный городок, с дамбой и осликами.
I remembered riding a donkey along the sands. Я помню, как я каталась на ослике по песчаному пляжу.
'How did they know it was her - after two months, how could they tell?' I said. - Как узнали, что это она, когда прошло два месяца, как это можно было определить? -спросила я.
I wondered why he paused before each sentence, as though he weighed his words. Интересно, почему он не отвечает мне сразу, подумала я, словно взвешивает каждое слово.
Had he cared for her, then, had he minded so much? Значит, он все-таки ее любил, значит, все это было не безразлично для него.
'Maxim went up to Edgecoombe to identify her,' he said. - Максим ездил в Эджкум для опознания, - сказал Фрэнк.
Suddenly I did not want to ask him any more. Внезапно мне расхотелось его расспрашивать.
I felt sick at myself, sick and disgusted. Я была отвратительна сама себе, мерзка и отвратительна.
I was like a curious sightseer standing on the fringe of a crowd after someone had been knocked down. Словно зевака, стоящая с краю толпы, собравшейся, когда кого-то сбила машина.
I was like a poor person in a tenement building, when someone had died, asking if I might see the body. Словно бедная жилица в муниципальном доме, просящая разрешения взглянуть на тело, когда умер кто-то из жильцов.
I hated myself. Я ненавидела себя.
My questions had been degrading, shameful. Мои вопросы были унизительными, позорными.
Frank Crawley must despise me. Фрэнк Кроли должен презирать меня.
'It was a terrible time for all of you,' I said rapidly. - Это было ужасное время для всех вас, -поспешно сказала я.
' I don't suppose you like being reminded about it. - Вам, верно, неприятно, когда о нем вспоминают.
I just wondered if there was anything one could do to the cottage, that's all. Я просто подумала, нельзя ли что-нибудь сделать с домиком на берегу, вот и все.
It seems such a pity, all the furniture being spoilt by the damp.' Жалко, что мебель и все пропадет от сырости.
He did not say anything. Он ничего не сказал.
I felt hot and uncomfortable. Мне было жарко и неловко.
He must have sensed that it was not concern for the empty cottage that had prompted me to all these questions, and now he was silent because he was shocked at me. Он, должно быть, догадался, что вовсе не забота о пустом доме подтолкнула меня на все эти расспросы, и теперь молчит, потому что ему стыдно за меня.
Ours had been a comfortable, steady sort of friendship. Между нами была такая ровная спокойная дружба.
I had felt him an ally. Я чувствовала в нем союзника.
Perhaps I had destroyed all this, and he would never feel the same about me again. Возможно, я все это погубила, и он не будет больше относиться ко мне так, как прежде.
'What a long drive this is,' I said; 'it always reminds me of the path in the forest in a Grimm's fairy tale, where the prince gets lost, you know. - Какая длинная эта подъездная аллея, - сказала я.- Она всегда напоминает мне тропинку в одной из сказок Гримма, ту, помните, где принц заблудился в лесу.
It's always longer than one expects, and the trees are so dark, and close.' Всякий раз она оказывается длиннее, чем ожидаешь, и деревья такие темные и так близко стоят одно к другому.
' Yes, it is rather exceptional,' he said. - Да, она довольно необычна, - сказал Фрэнк.
I could tell by his manner he was still on his guard, as though waiting for a further question from me. По его тону, по тому, как он держался, я видела, что он все еще настороже, словно ждет от меня очередного вопроса.
There was an awkwardness between us that could not be ignored. Нам было неловко друг с другом, мы оба это ощущали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x