Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How paltry and mean my actions sounded, even to myself. Каким презренным, каким жалким казался мой поступок даже мне самой.
' I put them all into an envelope,' I said. - Я засунула их в конверт, - сказала я.
'Well, what did you do with the envelope?' said Maxim, lighting a cigarette, his tone a mixture of amusement and exasperation. - Ну а с конвертом что ты сделала? - спросил Максим, зажигая сигарету; в его тоне звучали и смех, и раздражение.
'I put it at the back of one of the drawers in the writing-desk,' I said. - Положила его в ящик письменного стола, -сказала я.
'It looks as though Mrs de Winter thought you would put her in prison, doesn't it, Mrs Danvers?' said Maxim. - Похоже, миссис де Уинтер боялась, как бы вы не посадили ее за решетку, да, миссис Дэнверс? -сказал Максим.
'Perhaps you would find the envelope and send the pieces up to London. - Может быть, вы найдете конверт и пошлете осколки в Лондон.
If they are too far gone to mend it can't be helped. Ну а если купидон разбит вдребезги и склеить его нельзя, ничего не поделать.
All right, Frith. Tell Robert to dry his tears.' Ладно, Фрис, скажи Роберту, чтобы он осушил свои слезы.
Mrs Danvers lingered when Frith had gone. Фрис вышел, но миссис Дэнверс задержалась.
'I will apologise to Robert of course,' she said, 'but the evidence pointed so strongly to him. - Я, разумеется, принесу Роберту свои извинения,- сказала она, - но все улики были против него.
It did not occur to me that Mrs de Winter had broken the ornament herself. Мне и в голову не пришло, что сама миссис де Уинтер разбила статуэтку.
Perhaps, if such a thing should happen again, Mrs de Winter will tell me personally, and I will have the matter attended to? Может быть, если подобный случай произойдет снова, миссис де Уинтер скажет мне об этом лично, и я сама за всем прослежу.
It would save everybody a lot of unpleasantness.' Это избавит нас от многих неприятностей.
'Naturally,' said Maxim impatiently, - Естественно, - нетерпеливо прервал ее Максим.
'I can't think why she didn't do so yesterday. - Не представляю, почему она не сделала этого вчера.
I was just going to tell her when you came into the room.' Как раз это я и собирался сказать ей, когда вы вошли в комнату.
'Perhaps Mrs de Winter was not aware of the value of the ornament?' said Mrs Danvers, turning her eyes upon me. - Быть может, миссис де Уинтер не представляла себе, насколько ценна эта безделушка? - сказала миссис Дэнверс, глядя на меня.
' Yes,' I said wretchedly. - Нет, - жалким голосом пролепетала я.
'Yes, I was afraid it was valuable. - Я как раз подумала, что она, наверно, очень ценная.
That's why I swept the pieces up so carefully.' Потому и собрала все кусочки до единого.
'And hid them at the back of a drawer where no one would find them, eh?' said Maxim, with a laugh, and a shrug of the shoulders. - И спрятала их в глубине ящика, где бы их никто не нашел, да? - со смехом проговорил Максим и пожал плечами.
'Is not that the sort of thing the between-maid is supposed to do, Mrs Danvers?' - Словно младшая горничная, да, миссис Дэнверс? Только от младшей горничной и можно этого ждать.
"The between-maid at Manderley would never be allowed to touch the valuable things in the morning-room, sir,' said Mrs Danvers. - Младшей горничной в Мэндерли не разрешается и пальцем дотронуться до безделушек в кабинете, сэр, - сказала миссис Дэнверс.
'No, I can't see you letting her,' said Maxim. - Да, действительно, вряд ли бы вы пустили ее туда, - сказал Максим.
' It's very unfortunate,' said Mrs Danvers, - Это очень досадно, - сказала миссис Дэнверс.
'I don't think we have ever had any breakages in the morning-room before. - По-моему, у нас еще ни разу в кабинете ничего не разбивалось.
We were always so particular. Мы всегда были так осторожны.
I've done the dusting in there myself since - last year. Я вытирала там пыль сама с... прошлого года.
There was no one I could trust. Никому не могла это доверить.
When Mrs de Winter was alive we used to do the valuables together.' Когда миссис де Уинтер была жива, мы вытирали ценные вещи вместе.
' Yes, well - it can't be helped,' said Maxim. - Да, вы правы, но о чем теперь говорить?
'All right, Mrs Danvers.' Будем считать, что мы покончили с этим, миссис Дэнверс.
She went out of the room, and I sat on the window-seat, looking out of the window. Она вышла из комнаты, а я села на диван в эркере и уставилась в окно.
Maxim picked up his paper again. Максим снова взял в руки газеты.
Neither of us spoke. Мы оба молчали.
'I'm awfully sorry, darling,' I said, after a moment, 'it was very careless of me. - Мне так жаль, так ужасно жаль, милый, - сказала я наконец. - Это было так неосмотрительно с моей стороны.
I can't think how it happened. Я даже сама не понимаю, как это вышло.
I was just arranging those books on the desk, to see if they would stand, and the cupid slipped.' Я ставила книги на бюро - хотела посмотреть, будут ли они там стоять, - и купидон соскользнул на пол.
'My sweet child, forget it. - Мое прелестное дитя, забудем об этом.
What does it matter?' Какое это имеет значение?
' It does matter. - Очень большое.
I ought to have been more careful. Я должна была быть внимательнее.
Mrs Danvers must be furious with me.' Миссис Дэнверс, должно быть, страшно на меня сердится.
'What the devil has she got to be furious about? - Какого дьявола ей на тебя сердиться?
It's not her bit of china.' Это не ее статуэтка.
'No, but she takes such a pride in it all. - Да, но она так всем здесь гордится.
It's so awful to think nothing in there has ever been broken before. Как подумаю, что никто ни разу ничего здесь не разбивал!
It had to be me.' А я разбила. Просто ужасно!
'Better you than the luckless Robert.' - Лучше ты, чем бедолага Роберт.
' I wish it had been Robert. - Нет, лучше Роберт.
Mrs Danvers will never forgive me.' Миссис Дэнверс никогда мне этого не простит.
'Damn Mrs Danvers,' said Maxim, 'she's not God Almighty, is she? - Пропади она пропадом, эта миссис Дэнверс, -сказал Максим. - Что она - господь всемогущий, что ли?
I can't understand you. Я тебя не понимаю.
What do you mean by saying you are afraid of her?' Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что боишься ее?
'I did not mean afraid exactly. I don't see much of her. - Ну, не то чтобы боюсь... Я не так часто ее вижу.
It's not that. I can't really explain.' Не боюсь, а... Нет, мне трудно объяснить.
'You do such extraordinary things,' said Maxim; 'fancy not getting hold of her when you broke the thing and saying, - Ты так нелепо ведешь себя, - продолжал Максим. - Подумать только - не позвать ее, когда разбила эту штуку. Тебе только и надо было, что сказать:
"Here, Mrs Danvers, get this mended." "Возьмите ее, миссис Дэнверс, и отдайте склеить".
She'd understand that. Это бы она поняла.
Instead of which you scrape up the remains in an envelope and hide 'em at the back of a drawer. А вместо того ты суешь осколки в конверт и прячешь их на дно ящика.
Just like a between-maid, as I said, and not the mistress of a house.' В точности как младшая горничная, а не как хозяйка дома.
'I am like a between-maid,' I said slowly, 'I know I am, in lots of ways: That's why I have so much in common with Clarice. - А я и правда похожа на младшую горничную, -медленно произнесла я, - очень многими своими чертами и повадками. Я и сама это знаю. Вот почему у меня так много общего с Клэрис.
We are on the same sort of footing. Мы с ней стоим на равной ноге.
And that's why she likes me. Из-за того она меня и любит.
I went and saw her mother the other day. На днях я ходила навещать ее матушку.
And do you know what she said? И знаешь, что та сказала?
I asked her if she thought Clarice was happy with us, and she said, Я спросила, как она думает, Клэрис у нас хорошо? И она ответила:
"Oh, yes, Mrs de Winter. Clarice seems quite happy. She says, 'It's not like being with a lady, Mum, it's like being with one of ourselves.' " Do you suppose she meant it as a compliment or not?' "О да, миссис де Уинтер, Клэрис так у вас все нравится, она говорит: "Даже не похоже, что она леди, мам, кажется, она - одна из нас"". Как ты думаешь, это похвала с ее стороны или порицание?
'God knows,' said Maxim; 'remembering Clarice's mother, I should take it as a direct insult. - С ее стороны - не знаю, - сказал Максим, - но, вспоминая мать Клэрис, я бы воспринял ее слова как оскорбление.
Her cottage is generally a shambles and smells of boiled cabbage. В доме у них всегда ужасный беспорядок и пахнет вареной капустой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x