Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Frank would come, and we would go to the hospital together. Появится Фрэнк, и мы вместе поедем в больницу.
Maxim would not recognise me. Максим не узнает меня.
I went through the whole thing as I was sitting at lunch, I could see the crowd of local people clustering round the churchyard at the funeral, and myself leaning on Frank's arm. Сидя за ленчем, я представила себе все это в мельчайших подробностях. Я видела местных жителей, стоящих группками у кладбища во время похорон, и себя, опирающуюся на руку Фрэнка.
It was so real to me that I could scarcely eat any lunch, and I kept straining my ears to hear the telephone should it ring. Я видела все это так реально, что не могла проглотить ни куска и все время прислушивалась, не зазвонит ли телефон.
I sat out in the garden under the chestnut tree in the afternoon, with a book on my lap, but I scarcely read at all. После ленча я вышла в сад и села под каштаном; я взяла с собой книгу, но не прочла ни строки.
When I saw Robert come across the lawn I knew it was the telephone and I felt physically sick. Когда на лужайке показался Роберт и направился ко мне, я знала - был звонок, и мне чуть не стало дурно.
'A message from the club, Madam, to say Mr de Winter arrived ten minutes ago.' - Звонили из клуба, мадам, просили передать, что мистер де Уинтер прибыл десять минут назад.
I shut up my book. Я захлопнула книгу.
' Thank you, Robert. - Спасибо, Роберт.
How quickly he got up.' Как он быстро добрался.
' Yes, Madam. A very good run.' - Да, мадам, прекрасный пробег.
'Did he ask to speak to me, or leave any special message?' - Он просил позвать меня или передавал что-нибудь?
'No, Madam. - Нет, мадам.
Just that he had arrived safely. Только, что поездка прошла благополучно.
It was the porter speaking.' Звонил швейцар.
' All right, Robert. - Хорошо, Роберт.
Thanks very much.' Большое вам спасибо.
The relief was tremendous. Я почувствовала колоссальное облегчение.
I did not feel sick any more. Дурноты как ни бывало.
The pain had gone. Боль в сердце исчезла.
It was like coming ashore after a channel crossing. Словно я пересекла Ла-Манш и теперь снова стою на берегу.
I began to feel rather hungry, and when Robert had gone back into the house I crept into the dining-room through the long window and stole some biscuits from the sideboard. Я даже захотела есть и, когда Роберт вернулся в дом, пробралась потихоньку в столовую через балконную дверь и стянула с буфета несколько печеньиц.
I had six of them. Целых шесть штук.
Bath Olivers. Сухое печенье по рецепту доктора Оливера из Бата.
And then an apple as well. И яблоко.
I had no idea I was so empty. Я не представляла, что я так голодна.
I went and ate them in the woods, in case one of the servants should see me on the lawn from the windows, and then go and tell the cook that they did not think Mrs de Winter cared for the food prepared in the kitchen, as they had just seen her filling herself with fruit and biscuits. Я пошла в парк и съела все это там, боясь, как бы кто-нибудь из слуг не увидел меня, если я буду есть на лужайке, и не сказал повару, что миссис де Уинтер, видно, не нравится еда, которую готовят на кухне, раз она набивает себе живот фруктами и печеньем.
The cook would be offended, and perhaps go to Mrs Danvers Now that Maxim was safe in London, and I had eaten my biscuits, I felt very well and curiously happy. Повар обидится и, возможно, пойдет к миссис Дэнверс. Теперь, когда я знала, что Максим благополучно приехал в Лондон, и утолила голод, мне стало удивительно хорошо. Я давно не была так счастлива.
I was aware of a sense of freedom, as though I had no responsibilities at all. Меня охватило чувство необыкновенной свободы, словно у меня не было никаких обязательств.
It was rather like a Saturday when one was a child. Так бывает субботним днем в детстве.
No lessons, and no prep. Ни школы, ни уроков.
One could do as one liked. Делай что хочешь.
One put on an old skirt and a pair of sand-shoes and played Hares and Hounds on the common with the children who lived next door. Надевай старую юбку и парусиновые туфли и играй на выгоне с соседскими ребятами в "зайцев и собак".
I had just the same feeling. Именно такое и было у меня ощущение.
I had not felt like this all the time I had been at Manderley. Впервые с тех пор, как я приехала в Мэндерли.
It must be because Maxim had gone to London. Наверно, потому, что Максим уехал в Лондон.
I was rather shocked at myself. Фу, как не стыдно так думать!
I could not understand it at all. Я ничего не могла понять.
I had not wanted him to go. Ведь я же не хотела, чтобы он уезжал.
And now this lightness of heart, this spring in my step, this childish feeling that I wanted to run across the lawn, and roll down the bank. Почему же у меня так легко на сердце, почему я не иду, а танцую, откуда это детское желание припустить по лужайке бегом и скатиться кубарем вниз с откоса.
I wiped the biscuit crumbs from my mouth and called to Jasper. Я смахнула с губ крошки от печенья и позвала Джеспера.
Perhaps I was just feeling like this because it was a lovely day... Возможно, причиной всему была прекрасная погода...
We went through the Happy Valley to the little cove. Мы прошли по Счастливой Долине до бухточки.
The azaleas were finished now, the petals lay brown and crinkled on the moss. Азалии отцвели, мох был усеян сморщенными коричневыми лепестками.
The bluebells had not faded yet, they made a solid carpet in the woods above the valley, and the young bracken was shooting up, curling and green. Пролеска еще не завяла и устилала сплошным ковром землю в лесу за долиной; зеленый, кудрявый, стремился вверх молодой папоротник-орляк.
The moss smelt rich and deep, and the bluebells were earthy, bitter. От мха тянуло густым пряным духом, пролеска пахла горечью и землей.
I lay down in the long grass beside the bluebells with my hands behind my head, and Jasper at my side. Я легла на спину в густой высокой траве, усеянной пролеской, заложив руки за голову. Джеспер пристроился рядом со мной.
He looked down at me panting, his face foolish, saliva dripping from his tongue and his heavy jowl. Он глядел на меня, часто и тяжело дыша, с дурацким видом, из раскрытой пасти капала слюна.
There were pigeons somewhere in the trees above. Где-то надо мной на деревьях ворковали голуби.
It was very peaceful and quiet. Мир и покой.
I wondered why it was that places are so much lovelier when one is alone. Почему, интересно, когда ты один, все кажется тебе куда красивее.
How commonplace and stupid it would be if I had a friend now, sitting beside me, someone I had known at school, who would say Каким заурядным и глупым все тут выглядело бы, если бы возле меня была подруга, кто-нибудь, с кем я училась в школе, и она бы сказала:
'By the way, I saw old Hilda the other day. "Между прочим, я видела на днях Хильду.
You remember her, the one who was so good at tennis. Помнишь ту, что так хорошо играла в теннис.
She's married, with two children.' Она замужем, двое детей".
And the bluebells beside us unnoticed, and the pigeons overhead unheard. И пролеска осталась бы незамеченной, а голуби над нами - неуслышанными.
I did not want anyone with me. Мне не нужен был никто.
Not even Maxim. Даже Максим.
If Maxim had been there I should not be lying as I was now, chewing a piece of grass, my eyes shut. Если бы он был со мной, я не лежала бы так, как сейчас, закрыв глаза и жуя травинку.
I should have been watching him, watching his eyes, his expression. Я бы следила за ним, следила за его глазами, за выражением лица.
Wondering if he liked it, if he was bored. Спрашивала бы себя, о чем он думает.
Wondering what he was thinking. А сейчас я могла сделать передышку.
Now I could relax, none of these things mattered. Maxim was in London. Все это не имело значения, Максим в Лондоне.
How lovely it was to be alone again. Как приятно снова побыть одной.
No, I did not mean that. Нет, я вовсе не хотела так сказать.
It was disloyal, wicked. Это дурно, подло, это предательство с моей стороны.
It was not what I meant. Я хотела сказать совсем другое.
Maxim was my life and my world. Максим - моя жизнь, весь мой мир.
I got up from the bluebells and called sharply to Jasper. Я поднялась с земли и громко позвала Джеспера.
We set off together down the valley to the beach. Мы двинулись дальше по направлению к берегу.
The tide was out, the sea very calm and remote. Шел отлив, море казалось далеким и спокойным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x