Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It looked like a great placid lake out there in the bay. Оно было похоже на огромное безмятежное озеро.
I could not imagine it rough now, any more than I could imagine winter in summer. Мне так же было трудно представить его бурным, как трудно летом представить себе зиму.
There was no wind, and the sun shone on the lapping water where it ran into the little pools in the rocks. Ветра не было, волны с тихим плеском набегали на скалы, оставляя лужицы, сверкавшие под лучами солнца.
Jasper scrambled up the rocks immediately, glancing back at me, one ear blown back against his head, giving him an odd rakish appearance. Джеспер сразу же полез на каменную гряду, то и дело поглядывая на меня; ветер закинул ему назад одно ухо, и у него сделался забавный ухарский вид.
'Not that way, Jasper,' I said. - Назад, Джеспер! - крикнула я.
He cared nothing for me of course. He loped off, deliberately disobedient. Но он, конечно, оставил мои слова без внимания и продолжал прыгать с камня на камень, словно и не слышал меня.
'What a nuisance he is,' I said aloud, and I scrambled up the rocks after him, pretending to myself I did not want to go to the other beach. "Какая досада!" - громко сказала я и стала забираться на скалы за ним следом, притворяясь перед самой собой, будто мне вовсе не хочется идти в ту бухту.
' Oh, well,' I thought, 'it can't be helped. "А, ладно, - думала я, - что я могу поделать.
After all, Maxim is not with me. В конце концов, я одна, без Максима.
It's nothing to do with me.' Ко мне все это не имеет никакого отношения".
I splashed through the pools on the rocks, humming a tune. Напевая вполголоса, я побрела с плеском по лужицам между скалами.
The cove looked different when the tide was out. При отливе бухточка выглядела иначе.
Less formidable. Не такой страшной.
There was only about three foot of water in the tiny harbour. В крошечной гавани глубина казалась фута три, не больше. Вода была неподвижной.
A boat would just float there comfortably I supposed, at dead low water. Сейчас, верно, ничего не стоит причалить яхту, подумалось мне.
The buoy was still there. Буй все еще был здесь.
It was painted white and green, I had not noticed that before. Белый с зеленым, в тот раз я не заметила этого.
Perhaps because it had been raining the colouring was indistinct. Возможно, потому, что шел дождь и все казалось серым.
There was no one on the beach. На берегу никого не было.
I walked across the shingle to the other side of the cove, and climbed the low stone wall of the jetty-arm. Я прошла по гальке на другой конец бухты и взобралась на низкую каменную стену пирса.
Jasper ran on ahead as though it was his custom. Джеспер бежал впереди с таким видом, будто тысячу раз так делал.
There was a ring in the wall and an iron ladder descending to the water. В стене было кольцо, к воде спускалась железная лесенка.
That's where the dinghy would be tied, I suppose, and one would climb to it from the ladder. Тут, верно, и стоял ялик, на него садились с этой лестницы.
The buoy was just opposite, about thirty feet away. Буй был как раз напротив, футах в тридцати.
There was something written on it. На нем что-то было сбоку написано.
I craned my neck sideways to read the lettering. Я вытянула шею, чтобы прочесть надпись:
' Je Reviens'. "Je reviens".
What a funny name. Какое странное название.
Not like a boat. Так яхты не называют.
Perhaps it had been a French boat though, a fishing boat. Но, может быть, раньше это была французская лодка, рыбачья, например.
Fishing boats sometimes had names like that; У рыбачьих лодок иногда бывают такие названия.
'Happy Return', "Счастливо возвращаться",
' I'm Here', those sort of names. "Я уже здесь" и в таком духе.
' Je Reviens' - "Je reviens" -
' I come back.' "Я вернусь".
Yes, I suppose it was quite a good name for a boat. Да, пожалуй, это вполне подходящее название.
Only it had not been right for that particular boat which would never come back again. Только этой яхте оно не подошло, ведь она-то не вернется назад.
It must be cold sailing out there in the bay, beyond the beacon away on the headland. Как, должно быть, холодно плыть там, за буем, у мыса.
The sea was calm in the bay, but even today, when it was so still, out there round the headland there was a ripple of white foam on the surface of the water where the tide was racing. Конечно, в заливе спокойно, но даже сейчас, при полном безветрии, на воде белели барашки - это стремительно шел отлив.
A small boat would heel to the wind when she rounded the headland and came out of the landlocked bay. Обогнув мыс и оказавшись в открытом море, яхта накренится под ветром.
The sea would splash inboard perhaps, run down the deck. Волны будут захлестывать внутрь яхты, сбегать по палубе вниз.
The person at the tiller would wipe spray out of her eyes and hair, glance up at the straining mast. Сидящая у руля смахнет брызги с глаз и волос, взглянет на натянутую, как струна, мачту.
I wondered what colour the boat had been. Интересно, какого цвета была яхта?
Green and white perhaps, like the buoy. Вероятно, зеленая с белым, как буй.
Not very big, Frank had said, with a little cabin. Не очень большая, сказал Фрэнк, с крошечной каюткой.
Jasper was sniffing at the iron ladder. Джеспер нюхал железную лесенку.
' Come away,' I said. "Пошли отсюда, - сказала я.
'I don't want to go in after you.' - Куда ты меня ведешь? Я туда не хочу".
I went back along the harbour wall to the beach. Я вернулась по молу на берег.
The cottage did not seem so remote and sinister at the edge of the wood as it had done before. Каменный домик на опушке леса не выглядел сегодня таким укромным и мрачным.
The sun made such a difference. При солнце все кажется иным.
No rain today, pattering on the roof. И дождь не стучит по крыше.
I walked slowly up the beach towards it. Я медленно шла берегом по направлению к нему.
After all, it was only a cottage, with nobody living in it. В конце концов, это просто дом, нежилой дом, и все.
There was nothing to be frightened of. Чего тут бояться?
Nothing at all. Абсолютно нечего.
Any place seemed damp and sinister when it had been uninhabited for a certain time. Любое место покажется сырым и мрачным, если там долго не жить.
Even new bungalows and places. Даже новые дачи и коттеджи.
Besides, they had moonlight picnics and things here. К тому же здесь устраивались пикники при луне и другие развлечения.
Week-end visitors probably used to come and bathe, and then go for a sail in the boat. Гости, приезжавшие на конец недели, возможно, приходили сюда купаться, а потом катались на яхте.
I stood looking into the neglected garden choked with nettles. Я остановилась возле запущенного сада, сплошь заросшего крапивой.
Someone ought to come and tidy it up. Надо, чтобы кто-нибудь здесь все расчистил.
One of the gardeners. Кто-нибудь из садовников.
There was no need to leave it like this. I pushed the little gate and went to the door of the cottage. Зачем же все так бросать... Я толкнула калитку и направилась к двери.
It was not entirely closed. Дверь была приоткрыта.
I was certain I had closed it the last time. Я твердо помнила, что захлопнула ее в прошлый раз.
Jasper began growling, sniffing under the door. Джеспер принюхался у порога и зарычал.
'Don't, Jasper,' I said. He went on sniffing deeply, his nose thrust to the crack. I pushed the door open and looked inside. - Прекрати, Джеспер, - сказала я, распахнула дверь и заглянула внутрь.
It was very dark. Было очень темно.
Like it had been before. Как и тогда.
Nothing was changed. Ничего не изменилось.
The cobwebs still clung to the rigging of the model boats. На оснастке игрушечных яхт по-прежнему висела паутина.
The door into the boat-store at the end of the room was open though. Хотя нет - дверь в лодочный сарай в противоположном конце стояла настежь.
Jasper growled again, and there was a sound of something falling. Джеспер снова зарычал, в сарае что-то с шумом упало.
Jasper barked furiously, and darting between my legs into the room he tore to the open door of the store. Яростно лая, Джеспер проскочил у меня между ног и кинулся к противоположной двери.
I followed him, heart beating, and then stood uncertainly in the middle of the room. Я последовала за ним - сердце громко стучало у меня в груди, - затем приостановилась в нерешительности посреди комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x