Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For no reason, perhaps because the sunlight flickered a moment on the glass, I looked up at the house, and as I did so I noticed with surprise that the shutters of one of the windows in the west wing had been opened up. | Без всякой причины, быть может, потому, что по траве скользнул солнечный луч, я подняла глаза на дом и с удивлением заметила, что ставни одного из окон западного крыла были распахнуты. |
Somebody stood by the window. | У окна кто-то стоял. |
A man. | Мужчина. |
And then he must have caught sight of me because he drew back abruptly, and a figure behind him put up an arm and closed the shutters. | Но тут он, должно быть, меня увидел, потому что резко отпрянул назад, а кто-то, стоявший за ним, поднял руку и закрыл ставни. |
The arm belonged to Mrs Danvers. | Это была рука миссис Дэнверс. |
I recognised the black sleeve. | Я узнала черный рукав. |
I wondered for a minute if it was a public day and she was showing the rooms. | Сперва я подумала, что был один из открытых дней, когда в Мэндерли пускают посетителей. |
It could not be so though because Frith always did that, and Frith was out. | Хотя нет, этого не могло быть, их по дому всегда водит Фрис, а его сегодня нет. |
Besides, the rooms in the west wing were not shown to the public. | К тому же комнаты в западном крыле не показывают посторонним. |
I had not even been into them myself yet. | Я и сама еще их не видела. |
No, I knew it was not a public day. | Да какой же сегодня открытый день?! |
The public never came on a Tuesday. | В среду дом закрыт для посетителей. |
Perhaps it was something to do with a repair in one of the rooms. | Может быть, это связано с ремонтом одной из комнат? |
It was odd though the way the man had been looking out and directly he saw me he whipped back into the room and the shutters were closed. | А все же очень странно, что этот человек поспешил спрятаться, стоило ему меня увидеть, и они тут же захлопнули ставни. |
And the car too, drawn up behind the rhododendrons, so that it could not be seen from the house. | И эта машина, поставленная за рододендронами, чтобы ее не заметили из дома. |
Still, that was up to Mrs Danvers. | Однако это не моя забота. |
It was nothing to do with me. | Меня это не касается. |
If she had friends she took to the west wing it was not exactly my affair. | Если миссис Дэнверс хочет принимать своих друзей в западном крыле, это, в сущности, не мое дело. |
I had never known it happen before though. | Хотя раньше ничего подобного не случалось. |
Odd that it should occur on the only day Maxim was from home. | Странно, что все это произошло как раз тогда, когда Максим уехал. |
I strolled rather self-consciously across the lawn to the house, aware that they might be watching me still from a chink in the shutters. | Я неловко зашагала по лужайке к дому, уверенная, что они следят за мной в прорезь ставни. |
I went up the steps and through the big front door to the hall. | Я поднялась по ступенькам и через парадные двери вошла в холл. |
There was no sign of a strange cap or stick, and no card on the salver. | Ни шляпы, ни трости, поднос для визитных карточек пуст. |
Evidently this was not an official visitor. | По-видимому, это был частный гость. |
Well, it was not my affair. | Что ж, не мое дело. |
I went into the flower-room and washed my hands in the basin to save going upstairs. | Я зашла в цветочную и помыла руки, чтобы не подниматься наверх. |
It would be awkward if I met them face to face on the stairs or somewhere. | Будет очень неудобно столкнуться с ними нос к носу на лестнице или где-нибудь. |
I remembered I had left my knitting in the morning-room before lunch, and I went along through the drawing-room to fetch it, the faithful Jasper at my heels. | Я вспомнила, что перед ленчем оставила вязанье в кабинете, и пошла туда за ним через парадную гостиную. Верный Джеспер - следом за мной. |
The morning-room door was open. | Дверь в кабинет почему-то была распахнута. |
And I noticed that my bag of knitting had been moved. | И я заметила, что моя корзинка с вязаньем лежит на другом месте. |
I had left it on the divan, and it had been picked up and pushed behind a cushion. | Я оставила ее на диване, а ее сунули за подушку. |
There was the imprint of a person on the fabric of the divan where my knitting had been before. Someone had sat down there recently, and picked up my knitting because it had been in the way. | А там, где раньше стояла корзинка, была вмятина на обивке - совсем недавно здесь кто-то сидел, он-то и переставил корзинку, чтобы она не мешала. |
The chair by the desk had also been moved. | Стул у бюро также был передвинут. |
It looked as though Mrs Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. | Похоже, что миссис Дэнверс принимает гостей в моем кабинете, когда нас с Максимом нет рядом. |
I felt rather uncomfortable. | Мне стало не по себе. |
I would rather not know. | Я бы предпочла не знать об этом. |
Jasper was sniffing under the divan and wagging his tail. | Джеспер, виляя хвостом, обнюхал диван. |
He was not suspicious of the visitor anyway. | Ему, во всяком случае, неведомый гость не внушал подозрений. |
I took my bag of knitting and went out. | Я взяла корзинку с вязаньем и вышла. |
As I did so the door in the large drawing-room that led to the stone passage and the back premises opened, and I heard voices. | В тот самый момент дверь гостиной, выходившая в выложенный плитами коридор и задние помещения, распахнулась, послышались голоса. |
I darted back into the morning-room again, just in time. | Я кинулась обратно в кабинет. |
I had not been seen. | Еще секунда - и было бы поздно. |
I waited behind the door frowning at Jasper who stood in the doorway looking at me, his tongue hanging out, wagging his tail. | Я притаилась за дверью, грозно хмурясь на Джеспера: застыв на пороге, он глядел на меня, вывалив язык и виляя хвостом. |
The little wretch would give me away. | Негодник меня выдаст. |
I stood very still, holding my breath. | Я стояла неподвижно, затаив дыхание. |
Then I heard Mrs Danvers speak. | Затем я услышала голос миссис Дэнверс. |
' I expect she has gone to the library,' she said. | - Она, верно, в библиотеке. |
' She's come home early for some reason. | Пришла домой почему-то раньше, чем обычно. |
If she has gone to the library you will be able to go through the hall without her seeing you. | Если она там, ты сможешь выйти через холл. Она тебя не увидит. |
Wait here while I go and see.' | Подожди здесь, я пойду посмотрю. |
I knew they were talking about me. | Я знала, что они говорят обо мне. |
I began to feel more uncomfortable than ever. | Мне стало еще больше не по себе, чем раньше. |
It was so furtive, the whole business. | Во всем этом было что-то подозрительное. |
And I did not want to catch Mrs Danvers in the wrong. | И я вовсе не хотела ловить миссис Дэнверс с поличным. |
Then Jasper turned his head sharply towards the drawing-room. He trotted out, wagging his tail. | Тут Джеспер насторожился, повернул голову к гостиной, и потрусил туда, помахивая хвостом. |
'Hullo, you little tyke,' I heard the man say. | - Привет, барбос, - раздался мужской голос. |
Jasper began to bark excitedly. | Джеспер принялся радостно лаять. |
I looked round desperately for somewhere to hide. | Я в отчаянии посмотрела вокруг - не удастся ли где-нибудь спрятаться? |
Hopeless of course. | Конечно, нет. |
And then I heard a footstep quite close to my ear, and the man came into the room. | А затем совсем рядом со мной раздались шаги, и в комнату вошел мужчина. |
He did not see me at first because I was behind the door, but Jasper made a dive at me, still barking with delight. | Сперва он меня не заметил, ведь я была в углу за дверью, но Джеспер кинулся ко мне, все еще восторженно лая. |
The man wheeled round suddenly and saw me. | Мужчина внезапно повернулся вполоборота и увидел меня. |
I have never seen anyone look more astonished. | До чего же он был удивлен! |
I might have been the burglar and he the master of the house. | Словно он - хозяин дома, а я - взломщик. |
'I beg your pardon,' he said, looking me up and down. | - Прошу прощения, - сказал незнакомец, оглядывая меня с головы до пят. |
He was a big, hefty fellow, good-looking in a rather flashy, sunburnt way. | Это был крупный, дородный загорелый мужчина, даже красивый в своем роде - вульгарной дешевой красотой. |
He had the hot, blue eyes usually associated with heavy drinking and loose living. | У него были воспаленные голубые глаза, какие обычно бывают у пьяниц и людей, ведущих распутный образ жизни. |
His hair was reddish like his skin. | Рыжеватые волосы, красноватая кожа. |
In a few years he would run to fat, his neck bulging over the back of his collar. | Через несколько лет он разжиреет, шея валиком нависнет над воротником. |
His mouth gave him away, it was too soft, too pink. | Его выдавал рот - слишком розовый, слишком слабый. |
I could smell the whisky in his breath from where I stood. | Даже туда, где я стояла, от него доносился запах виски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать