Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He pulled at his sou'wester. | - Бен притронулся рукой к зюйдвестке. |
' She's gone now, ain't she?' he said anxiously. | - Ее больше нет, да? - тревожно спросил он. |
'I don't know who you mean,' I said slowly; 'no one is going to put you in the asylum. | - Я не знаю, о ком вы говорите, - медленно сказала я. - Но никто не собирается отправлять вас в больницу. |
Good afternoon, Ben.' | Всего хорошего, Бен. |
I turned away and walked up the beach to the path dragging Jasper by his belt. | - Я повернулась и пошла по берегу к тропинке, волоча Джеспера на ремешке. |
Poor wretch, he was potty, of course. | Бедняга, конечно, он не в своем уме. |
He did not know what he was talking about. | Он сам не понимает, что говорит. |
It was hardly likely that anyone would threaten him with the asylum. | Трудно поверить, чтобы кто-нибудь пугал его психиатрической больницей. |
Maxim had said he was quite harmless, and so had Frank. | Максим сказал, что Бен и мухи не обидит, и Фрэнк это же говорил. |
Perhaps he had heard himself discussed once, amongst his own people, and the memory of it lingered, like an ugly picture in the mind of a child. | Возможно, он когда-нибудь слышал, как о нем толковали родные, и воспоминание об этом осталось у него в памяти, как остается в уме ребенка страшная картинка. |
He would have a child's mentality too, regarding likes and dislikes. | И, как у ребенка, его симпатии и антипатии трудно объяснить. |
He would take a fancy to a person for no reason, and be friendly one day perhaps and sullen the next. | Вдруг ни с того ни с сего кто-нибудь придется ему по вкусу, сегодня он будет вести себя дружелюбно, а завтра, возможно, станет угрюмым и замкнутым. |
He had been friendly with me because I had said he could keep the fishing line. | Он отнесся ко мне с приязнью, потому что я разрешила ему оставить леску. |
Tomorrow if I met him he might not know me. | А встреть я его завтра, он, может быть, и не узнает меня. |
It was absurd to notice anything said by an idiot. | Нелепо обращать внимание на слова идиота. |
I glanced back over my shoulder at the cove. | Я оглянулась на бухту через плечо. |
The tide had begun to run and was swirling slowly round the arm of the harbour wall. | Начался прилив, за стеной волнореза медленно кружились воронки. |
Ben had disappeared over the rocks. | Бен исчез за скалами. |
The beach was deserted again. | Берег опять опустел. |
I could just see the stone chimney of the cottage through a gap in the dark trees. | В просвет между темными деревьями была видна лишь каменная дымовая труба. |
I had a sudden unaccountable desire to run. | Меня вдруг охватило необъяснимое желание побежать. |
I pulled at Jasper's leash and panted up the steep narrow path through the woods, not looking back any more. | Я натянула поводок и, тяжело дыша, поспешила вверх по крутой тропинке через лес, ни разу больше не оглянувшись. |
Had I been offered all the treasures in the world I could not have turned and gone down to the cottage or the beach again. | Я бы не повернула обратно и не спустилась бы на берег к дому за все сокровища мира. |
It was as though someone waited down there, in the little garden where the nettles grew. | Мне казалось, будто там, в садике, заросшем крапивой, кто-то подстерегает меня. |
Someone who watched and listened. | Кто-то, кто все видит и слышит. Мы бежали все дальше. |
Jasper barked as we ran together. | Джеспер безостановочно лаял. |
He thought it was some new kind of game. | Он решил, что это новая игра. |
He kept trying to bite the belt and worry it. | То и дело он принимался дергать и грызть ремешок. |
I had not realised how closely the trees grew together here, their roots stretching across the path like tendrils ready to trip one. | Я не заметила раньше, как густо растут здесь деревья, их корни щупальцами протянулись на тропинку, чтобы тебя схватить. |
They ought to clear all this, I thought as I ran, catching my breath, Maxim should get the men on to it. | Все это надо расчистить, думала я на бегу, с трудом переводя дыхание. Попрошу Максима послать сюда людей. |
There is no sense or beauty in this undergrowth. | Какой смысл оставлять этот подлесок? Какая в нем красота? |
That tangle of shrubs there should be cut down to bring light to the path. | Эти заросли кустарника нужно вырубить, чтобы на тропинку проник свет. |
It was dark, much too dark. | Здесь темно, слишком темно. |
That naked eucalyptus tree stifled by brambles looked like the white bleached limb of a skeleton, and there was a black earthy stream running beneath it, choked with the muddied rains of years, trickling silently to the beach below. | Это голое эвкалиптовое дерево, заглушенное куманикой, похоже на выбеленный дождем и солнцем человеческий костяк, а какой черный и тенистый бежит под ним ручей; дожди год за годом забивали его землей, и теперь лишь тонкая бесшумная струйка спадает на берег внизу. |
The birds did not sing here as they did in the valley. | Здесь не раздавались, как в долине, птичьи голоса. |
It was quiet in a different way. | Тишина здесь была другая. |
And even as I ran and panted up the path I could hear the wash of the sea as the tide crept into the cove. | И все время, что я бежала, задыхаясь, по тропинке, до меня доносился шум прибоя - это на берег надвигался прилив. |
I understood why Maxim disliked the path and the cove. | Я поняла, почему Максим не любит эту тропу и бухту. |
I disliked it too. | Мне они тоже не нравились. |
I had been a fool to come this way. | Глупо было идти этим путем. |
I should have stayed on the other beach, on the white shingle, and come home by the Happy Valley. | Надо было остаться в первой бухте на белом галечном берегу и вернуться домой через Счастливую Долину. |
I was glad to come out on to the lawn and see the house there in the hollow, solid and secure. | Как я обрадовалась, выйдя наконец на лужайку и увидев дом там, в лощине, незыблемый и надежный. |
The woods were behind me. | Лес остался позади. |
I would ask Robert to bring me my tea under the chestnut tree. | Попрошу Роберта принести чай под каштан. |
I glanced at my watch. | Я взглянула на часы. |
It was earlier than I thought, not yet four. | Еще не было четырех, я думала, гораздо позже. |
I would have to wait a bit. | Придется немного подождать. |
It was not the routine at Manderley to have tea before half past. | В Мэндерли не заведено было подавать чай раньше половины пятого. |
I was glad Frith was out. | Хорошо, что у Фриса свободный день. |
Robert would not make such a performance of bringing the tea out into the garden. | Роберт не станет устраивать из чаепития такого театрального действа. |
As I wandered across the lawn to the terrace my eye was caught by a gleam of sunshine on something metal showing through the green of the rhododendron leaves at the turn in the drive. | Когда я шла по лужайке к террасе, мои глаза привлек металлический блеск за зеленью рододендронов у поворота подъездной аллеи. |
I shaded my eyes with my hand to see what it was. | Я приложила руку ко лбу, чтобы разглядеть, что это. |
It looked like the radiator of a car. | Похоже на радиатор машины, сверкающий на солнце. |
I wondered if someone had called. | Может быть, приехал кто-нибудь в гости. |
If they had though, they would have driven up to the house, not left their car concealed like that from the house, at the turn of the drive, by the shrubs. | Нет, вряд ли, тогда подъехали бы к самому дому; не поставили бы машину за поворотом, у кустов, так, чтобы ее не было видно из окон. |
I went a little closer. | Я подошла ближе. |
Yes, it was a car all right. | Я не ошиблась, это была машина. |
I could see the wings now and the hood. | Теперь мне были видны крылья и складной верх. |
What a funny thing. | Как странно. |
Visitors never did that as a rule. | Гости никогда так не поступали. |
And the tradesmen went round the back way by the old stables and the garage. | А торговцы подъезжали к черному входу мимо старых конюшен и гаража. |
It was not Frank's Morris. I knew that well. | Машину Фрэнка я прекрасно знала. Это не она. |
This was a long, low car, a sports car. | Это был длинный низкий автомобиль. |
I wondered what I had better do. | Я не представляла, как мне быть. |
If it was a caller Robert would have shown them into the library or the drawing-room. | Если в этой машине приехали гости, Роберт проводил их в гостиную или библиотеку. |
In the drawing-room they would be able to see me as I came across the lawn. | Я непременно попадусь им на глаза, когда пойду по лужайке к дому. |
I did not want to face a caller dressed like this. | Мне не хотелось очутиться перед гостями в таком виде. |
I should have to ask them to stay to tea. | Придется пригласить их к чаю. |
I hesitated, at the edge of the lawn. | Я стояла в нерешительности на краю лужайки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать