Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was another door at the end of the room, and I went to it, and opened it, a little fearful now, a little afraid, for I had the odd, uneasy feeling that I might come upon something unawares, that I had no wish to see. | Я заметила в конце комнаты еще одну дверь и направилась к ней; я открыла ее, теперь уже робко и боязливо, потому что у меня возникло странное тревожное чувство, будто я могу нечаянно наткнуться на что-то, что предпочитала бы не видеть. |
Something that might harm me, that might be horrible. | Что-то ужасное, что-то, что причинит мне вред. |
It was nonsense of course, and I opened the door. | Но, конечно, все это были глупости, и я распахнула дверь. |
It was only a boat store after all. | Вот теперь я попала в настоящий лодочный сарай. |
Here were the ropes and blocks I had expected, two or three sails, fenders, a small punt, pots of paints, all the litter and junk that goes with the using of boats. | Здесь были веревки и шкивы, которые я ожидала увидеть, два или три паруса, кранцы, небольшой плоскодонный ялик, банки с краской, всевозможные мелочи и хлам, который скапливается в таких местах. |
A ball of twine lay on a shelf, a rusted clasp knife beside it. | На полке я заметила моток бечевки, рядом -ржавый перочинный нож. |
This would be all I needed for Jasper. | То самое, что мне было надо. |
I opened the knife, and cut a length of twine, and came back into the room again. | Я открыла нож, отрезала от мотка кусок и вернулась в комнату. |
The rain still fell upon the roof, and into the grate. | Дождь по-прежнему барабанил по крыше и капал в камин. |
I came out of the cottage hurriedly, not looking behind me, trying not to see the torn sofa and the mildewed china, the spun cobwebs on the model ships, and so through the creaking gate and on to the white beach. | Я быстро вышла из домика, не глядя назад, стараясь не смотреть на изодранный диван, покрытый пятнами фарфор и паутину на моделях кораблей, миновала скрипучую калитку и поспешила на белый пляж. |
The man was not digging any more; he was watching me, Jasper at his side. | Мужчина больше не копал, глядел на меня во все глаза; Джеспер был с ним рядом. |
'Come along, Jasper,' I said; 'come on, good dog.' | - Пошли, Джеспер, - сказала я. - Пошли. Хорошая собака. |
I bent down and this time he allowed me to touch him and pull hold of his collar. | Я наклонилась, на этот раз он разрешил мне притронуться к нему и взять его за ошейник. |
' I found some string in the cottage,' I said to the man. | - Я нашла в доме веревку, - сказала я мужчине. |
He did not answer, and I tied the string loosely round Jasper's collar. | Он не ответил. Я привязала веревку к ошейнику. |
' Good afternoon,' I said, tugging at Jasper." | - До свидания, - сказала я и дернула за поводок. |
The man nodded, staring at me with his narrow idiot's eyes. | Мужчина кивнул, все еще не спуская с меня глаз -узеньких щелочек идиота. |
' I saw'ee go in yonder,' he said. | - Я видел, ты ходила туда. |
'Yes,' I said; 'it's all right, Mr de Winter won't mind.' | - Да, - сказала я, - все в порядке, мистер де Уинтер не будет сердиться. |
' She don't go in there now,' he said. | - Она туда не ходит теперь, - сказал он. |
'No,' I said, 'not now.' | - Нет, - сказала я, - теперь нет. |
'She's gone in the sea, ain't she?' he said; 'she won't come back no more?' | - Она ушла в море, да? Она больше не вернется? |
'No,' I said, 'she'll not come back.' | - Нет, - сказала я, - она не вернется. |
' I never said nothing, did I?' he said. | - Я ничего не говорил. Никому. Да? |
'No, of course not; don't worry,' I said. | - Нет, конечно, нет, не тревожьтесь, - сказала я. |
He bent down again to his digging, muttering to himself. | Он снова склонился к гальке и принялся копать, бормоча что-то себе под нос. |
I went across the shingle and I saw Maxim waiting for me by the rocks, his hands in his pockets. | Я пошла по пляжу и увидела, что у скал меня ждет Максим, сунув руки в карманы. |
' I'm sorry,' I said. | - Прости, - сказала я. |
' Jasper would not come. | - Джеспер не хотел уходить отсюда. |
I had to get some string.' | Мне надо было достать веревку. |
He turned abruptly on his heel, and made towards the woods. | Он резко повернулся на каблуках и двинулся к лесу. |
'Aren't we going back over the rocks?' I said. | - Разве нам не надо перелезать через скалы? -сказала я. |
'What's the point? We're here now,' he said briefly. | - Какой смысл, раз уж мы здесь? - коротко ответил он. |
We went up past the cottage and struck into a path through the woods. | Мы миновали домик и двинулись по тропинке через лес. |
'I'm sorry I was such a time; it was Jasper's fault,' I said, 'he kept barking at the man. | - Мне очень неприятно, что я так задержалась. Это Джеспер виноват, - сказала я, - он без конца лаял на того человека. |
Who was he?' | Кто он такой? |
'Only Ben,' said Maxim; 'he's quite harmless, poor devil. | - Всего лишь Бен, - сказал Максим. - Он совершенно безвреден, бедняга. |
His old father used to be one of the keepers; they live near the home farm. | Его отец был одним из наших лесничих. Они живут рядом с фермой. |
Where did you get that piece of twine?' | Где ты взяла этот кусочек бечевки? |
' I found it in the cottage on the beach,' I said. | - Нашла в домике на берегу. |
'Was the door open?' he asked. | - Разве дверь была не заперта? |
' Yes, I pushed it open. | - Нет, я толкнула, и она открылась. |
I found the string in the other room, where the sails were, and a small boat.' | Я нашла веревку во второй комнате, там, где лежат паруса и стоит маленькая лодка. |
' Oh,' he said shortly. | - А, - только и сказал он. |
' Oh, I see,' and then he added, after a moment or two: | - Понятно. Через минуту он добавил: |
"That cottage is supposed to be locked, the door has no business to be open.' | - Дому полагается быть закрытым, с чего это вдруг там открыта дверь?! |
I said nothing; it was not my affair. | Я ничего не сказала, это меня не касалось. |
'Did Ben tell you the door was open?' | - Ты от Бена узнала, что дверь открыта? |
'No,' I said, 'he did not seem to understand anything I asked him.' | - Нет, - сказала я, - мне показалось, что он не понимал ничего из того, о чем я спрашивала его. |
'He makes out he's worse than he is,' said Maxim. | - Он притворяется глупее, чем он есть, - сказал Максим. |
'He can talk quite intelligibly if he wants to. | - Он может вполне осмысленно говорить, если захочет. |
He's probably been in and out of the cottage dozens of times, and did not want you to know.' | Возможно, он десятки раз заходил туда и предпочел утаить это от тебя. |
'I don't think so,' I answered; 'the place looked deserted, quite untouched. | - Не думаю, - сказала я, - судя по виду, там давно никто не был. |
There was dust everywhere, and no footmarks. | Ничего не тронуто, всюду пыль, и не видно ничьих следов. |
It was terribly damp. | Там ужасно сыро и промозгло. |
I'm afraid those books will be quite spoilt, and the chairs, and that sofa. | Боюсь, книги испортятся, и кресла, и диван. |
There are rats there, too; they have eaten away some of the covers.' | И там крысы, они изгрызли многие переплеты. |
Maxim did not reply. | Максим не ответил. |
He walked at a tremendous pace, and the climb up from the beach was steep. | Он шел очень быстрым шагом, а подъем от берега был крутой. |
It was very different from the Happy Valley. | Здесь ничто не напоминало Счастливую Долину. |
The trees were dark here and close together, there were no azaleas brushing the path. | Темные деревья стояли густо, одно к одному, у тропинки не было видно азалий. |
The rain dripped heavily from the thick branches. | Сквозь густую листву сеялся частый дождь. |
It splashed on my collar and trickled down my neck. | Капли шлепали мне за воротник и текли по спине. |
I shivered; it was unpleasant, like a cold finger. | Я дрожала, это было неприятно, словно кто-то проводил по позвоночнику холодным пальцем. |
My legs ached, after the unaccustomed scramble over the rocks. | Ноги у меня болели после непривычного лазания по скалам. |
And Jasper lagged behind, weary from his wild scamper, his tongue hanging from his mouth. | А Джеспер, устав после дикой беготни по берегу, еле тащился за мной, вывалив на сторону язык. |
'Come on, Jasper, for God's sake,' said Maxim. 'Make him walk up, pull at the twine or something, can't you? | - Шевелись, Джеспер, ради всего святого, - сказал Максим, - заставь его идти быстрее, тяни за веревку или еще как-нибудь. |
Beatrice was right. The dog is much too fat.' | Беатрис права, этот пес слишком растолстел. |
'It's your fault,' I said, 'you walk so fast. | - Ты сам виноват, - сказала я. - Ты так быстро идешь. |
We can't keep up with you.' | Нам за тобой не поспеть. |
'If you had listened to me instead of rushing wildly over those rocks we would have been home by now,' said Maxim. | - Если бы ты послушалась меня, вместо того, чтобы лезть, как сумасшедшая, на эти скалы, мы были бы уже дома, - сказал Максим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать