Теннесси Уильямс - Лето и дым
- Название:Лето и дым
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гудьял-Пресс
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-8026-0020-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теннесси Уильямс - Лето и дым краткое содержание
Лето и дым (англ. Summer and Smoke) — пьеса Теннесси Уильямса 1948 года. Произведение рассказывает об одинокой дочери священника (Альма Уайнмиллер), за которой ухаживает грубый доктор (Доктор Джон Бьюкенен младший), в которого она была влюблена в детстве.
Лето и дым - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Альма.Вы и представить не можете, какая бесконечная благодать эти таблетки. Их рецептурный номер девяносто шесть — сто четырнадцать. Мне она всегда кажется, эта цифра, телефонным номером Бога!
Оба засмеялись. Положив на язык таблетку, он идет к фонтану запить ее.
Молодой человек (каменной фигуре) . Благодарю, ангел! (Отсалютовав ему, снова направился к Альме.)
Альма.Жизнь полна вот таких маленьких благодатей. Не всеобъемлющей благодати, а удобных крошечных благодатей. Они-то и поддерживают нас. (Откинулась па спинку скамьи, полузакрыв глаза.)
Молодой человек (возвратившись) . Вы засыпаете.
Альма. Нет-нет, нисколько. Просто глаза прикрыла. Знаете, какое у меня сейчас ощущение? Будто я кувшинка!
Молодой человек.Кувшинка?
Альма. Ага. Кувшинка в пруду. Присядьте, пожалуйста.
Молодой человек присаживается.
Меня зовут Альма. По-испански — душа. А вас?
Молодой человек.Ха-ха! Меня Арчи Креймер, Mucho gusto [13] Очень приятно (исп.)
, как говорят по-испански. Альма. Usled habla Espanol, senor? [14] Вы говорите по-испански, сеньор? (исп.)
Молодой человек.Un poquito! listed habla Espanol, senorita? [15] Чуть-чуть. А вы говорите но-испански, сеньорита? (исп.)
Альма.Me tambien. Un poquito! [16] Я тоже. Чуть-чуть! (исп.)
Молодой человек (в восхищении) . Ха… ха… ха!.. Бывает, что и un poquito вполне достаточно!
Альма засмеялась — не так, как она смеялась раньше; в смехе ее сквозит усталость, но он совершенно естествен.
( Доверительно наклонившись к ней.) А чем тут можно заняться в вашем городе, как стемнеет?
Альма. Заняться в нашем городе, как стемнеет, особенно нечем, но есть тут неподалеку озеро, а на озере всякие заведения, где вам могут предложить все мыслимые удовольствия. Есть, например, на этом озере — Лунное оно называется, Лунное озеро, — есть там такое казино. Владелец сейчас, правда, новый, но, думаю, по характеру оно все то же.
Молодой человек.А какой у него характер, у этого казино?
Альма. Веселый, мистер Креймер, очень веселый…
Молодой человек.Так какого же черта мы тут сидим? Vamonos! [17] Пошли! (исп.)
Альма.Como, no, senor! [18] Ну что ж, сеньор! (исп.)
Молодой человек.Ха-ха-ха! (Вскакивает.) Я позову такси. (Убегает с криком.) Такси! Такси!
Альма поднимается со скамьи и медленно идет к фонтану, сопровождаемая музыкальной фразой, вновь воссоздающей напоследок невеселый общий колорит пьесы. Став перед каменным ангелом, поднимает руку в перчатке — нечто вроде последнего прощального приветствия. Медленно поворачивается лицом к залу и все стоит с поднятой рукой — жест изумления и неотвратимости, — пока не опускается занавес.
Примечания
1
Джорджо Де Кирико (1888–1978) — итальянский художник
2
«Ласточка» (исп.)
3
Читая известное стихотворение Блейка, Альма переиначивает его, заменяя «она» на «он» и наоборот — то есть «любимую» на «любимого», «незнакомца» на «незнакомку». Переводчик взял на себя смелость поступить соответствующим образом и с отличным переводом С.Маршака (разумеется, улучшив его этим).
4
Мисс Бэссит спутала Блейка с другим английским поэтом; Эрнестом Даусоном (1867–1900) , строка из стихотворения которого цитируется ею (или автором?) не совсем точно.
5
Заткнись! (исп.)
6
Путешествие.
7
Кто знает! (исп.)
8
Да, да, папа, я здесь! (исп.)
9
Оставь, оставь, папа! (исп.)
10
Подарю я землю и, если земли, мало, подарю небо! (исп.)
11
Джем Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор популярных маршей и оперетт.
12
Счастливого Рождества (фр.)
13
Очень приятно (исп.)
14
Вы говорите по-испански, сеньор? (исп.)
15
Чуть-чуть. А вы говорите но-испански, сеньорита? (исп.)
16
Я тоже. Чуть-чуть! (исп.)
17
Пошли! (исп.)
18
Ну что ж, сеньор! (исп.)
Интервал:
Закладка: